Рейтинговые книги
Читем онлайн Пленники кораллового рифа - Юрий Кузнецов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

— Можно попробовать, — подал Чарли голос, — вплавь добраться до перегородки и попытаться поднырнуть под неё. Вдруг под водой преграда кончается?

Кау — Рук некоторое время обдумывал предложение Блека, а затем согласился с ним.

— Только для страховки следует прикрепить на пояс лёгкий трос, чтобы в случае опасности можно было подать сигнал. Тогда остальные быстренько смогут вытащить ныряльщика назад, к рифу.

Штурман тоже поделился с капитаном своими соображениями. Блек как профессионал высказал сомнения по поводу того, удастся ли катамарану пройти вдоль всего кораллового ожерелья атолла.

— Как бы не попортить днище, — озабоченно высказался он. — Тогда, даже если нащупаем проход, не на чём будет возвращаться домой. — Пожалуй, слабое место следует поискать сначала вплавь, — добавил Чарли.

— Всё красиво на бумаге, да забыли про овраги. А по ним ходить! — вдруг засмеялся Блек. — Даже если мы и обнаружим, что под водой нет преграды, что мы будем делать в море без катамарана. Он — то ведь нырять не умеет!

Кау — Рук снова надолго задумался.

— Не может — научим, не хочет — заставим! — наконец решительно заявил штурман. — По крайней мере я знаю, как заставить «Арзак» погрузиться под воду. Осталось только научить его всплывать!

На этом ночное совещание капитанов закончилось.

Ранним утром экипаж «Арзака» был уже на ногах. От вчерашней минутной растерянности не осталось и следа. Все были полны решимости во что бы то ни стало выбраться из заколдованного круга. Поэтому сразу же приступили к реализации ночного плана Кау — Рука и Блека. Главным исполнителем стал Зор, хотя Чарли очень настаивал на своей кандидатуре. Рамериец сиял от радости, что ему доверили такое важное дело. Он разделся, подпоясался штормовым ремнём, к которому замысловатым морским узлом Чарли прикрепил конец лёгкого, но очень прочного троса. Второй конец для надёжности был закреплён на кормовой якорной лебёдке «Арзака». Так что, если не хватило бы силы у людей, чтобы вытащить Зора из воды, на помощь был готов прийти катамаран.

Матрос — рамериец весело махнул рукой оставшимся на берегу товарищам и бросился в воду. Свёрнутый в бухту трос лежал на самом берегу, и Чарли Блек по мере удаления Зора стравливал кольцо за кольцом, чтобы не затруднять тому продвижение. Предварительно договорились, что один рывок за трос будет означать: «Как дела? — Всё в порядке!», два рывка: «Продолжаю движение!», три рывка: «Срочное возвращение!»

Зор уже достиг невидимой завесы, но, вопреки его ожиданиям, преграды не оказалось. Он беспрепятственно проник внутрь. Для наблюдателей с берега Зор просто растворился в зыбком мареве, чуть дрожащем над водой. Остался только конец троса, уходящий в никуда, как нить Ариадны. Ожидание было столь томительно, что Чарли, не выдержав, дёрнул за трос, проверяя, там ли матрос. Ответ последовал незамедлительно: «Всё в порядке!» И трос, или линь, как ещё называют такие тонкие верёвки моряки, продолжал сматываться с бухты, змейкой сползая в воду и исчезая за барьером видимости. Чарли размотал около двадцати метров. Некоторое время линь оставался неподвижным, затем со стороны Зора последовали два рывка: «Продолжаю движение», — и трос опять пополз в воду. Но на этот раз его поведение изменилось. Сначала он двигался быстро, затем словно повис на месте. Опять быстрое стравливание, и опять провисание. Что — то происходило на другом конце линя.

Чарли намотал трос на руку, выбрав слабину, чтобы можно было сразу ощутить сигналы от Зора. И сигнал, как предчувствовал Блек, не заставил себя долго ждать. Три коротких рывка троса были восприняты как международный сигнал бедствия: «SOS». Чарли тотчас же принялся тянуть на себя трос, резким возгласом призвав на помощь остальной экипаж. Дело нашлось всем. Блек и Кау — Рук выбирали из воды линь, который натянулся как струна и ходил из стороны в сторону, как будто на другом его конце на крючке сопротивлялась огромная рыбина. Костя снова сматывал в бухту трос, который удавалось отвоевать у моря. А Криса оставили на палубе «Арзака», у лебёдки, чтобы выбрать на неё весь запас троса, лежащий на берегу, и быть наготове по сигналу включить привод, если у людей не хватит своих сил вытащить Зора. Мало — помалу, метр за метром, трос переходил в распоряжение Криса. Чарли и Кау — Рук упирались изо всех сил. Внезапно сопротивление троса прекратилось, и капитан Блек со штурманом покатились по песку, не выпуская, впрочем, из рук добычи.

«Оборвался?» — мелькнула одновременно у них в голове ужасная мысль.

«Нет — нет, всё в порядке», — словно развеял их сомнения появившийся из ниоткуда рамериец Зор, быстро плывущий к берегу. Нужно отдать должное двум юнгам, которые даже после падения своих командиров не прекратили порученную им работу, а продолжали выбирать линь: один — сначала на берег, а другой — затем на лебёдку яхты. Это помогало Зору не запутаться в плывущем перед ним тросе. Когда Зор вышел на берег и в изнеможении опустился на песок, стало очевидно, каких усилий стоила ему борьба с невидимым, но грозным противником. Экипаж окружил своего разведчика. Один расстёгивал штормовой пояс, крючки которого даже погнулись, пытаясь выйти из отверстий. Другой протягивал кружку с освежающим и бодрящим кокосовым молоком. Все ждали рассказа Зора, но никто не торопил его, позволяя прийти в себя.

Наконец Зор жестом указал своим товарищам на песок вокруг, приглашая присесть, и засмеялся:

— Вы что все такие серьёзные, как будто собрались на мои собственные поминки, а я случайно оказался в числе приглашённых? Или думаете, меня там, — кивнул он в сторону невидимого кольца, — подменили?!

— Молодчага, Зор, — закричал Чарли. — Мне как раз не хватало такого весёлого приятеля, когда людоеды племени Куру — Кусу хотели поджарить меня на ужин!

А штурман добавил:

— Тебе действительно повезло, что ты оказался с нами. Мы тянули так усердно, а ты сопротивлялся так упорно, что ещё немного, и запоры пояса не выдержали бы такой борьбы. Расскажи, что там такого интересного, что ты никак не хотел возвращаться на берег?

— Сейчас, капитан, расскажу всё по порядку! — воскликнул Зор.

— Вы знаете, какая разница между мной и «Арзаком»? Катамаран, как кота к сметане, прямо — таки тянуло к атоллу, и теперь, добравшись до места, он никак не хочет уходить отсюда. Меня же, наоборот, тянуло к невидимому барьеру, но вот попасть обратно сквозь него никак не удавалось, хоть плыви прямо, хоть подныривай под него. Если бы не трос и ваша помощь, мне пришлось бы взять курс прямо на ближайшее побережье вплавь. Хотя неподалёку меня уже и поджидали наши старые знакомые, санитары моря с чёрными плавниками…

— Какое счастье, — заметил Чарли, обращаясь к Косте, — что мы не попробовали, как собирались, высунуть нос в море за пределы атолла…

— Но самое интересное, — продолжал Зор, — было, когда я находился внутри этого заколдованного барьера. Мне казалось, что я как будто плыву в воздухе. Впрочем, пожалуй, и не совсем «я», так как мои очертания стали настолько расплывчатыми и размытыми, что скорее я походил на полупрозрачную медузу. Воды под собой тоже не различал, только дрожащая пустота. Правда, далеко внизу удалось разглядеть лежащий на террасе кораллового склона корабль, вроде небольшой парусной яхты…

— Наверно, это мой бедный «Куру — Кусу», — вздохнул Чарли Блек, до сих пор скучавший по своему кораблику, названному в честь острова людоедов, которые в конце концов оказались вполне приличными и гостеприимными ребятами.

— …Мне показалось, — нарушил паузу, возникшую после реплики Блека, Зор, — что я смог бы легко при желании до него добраться, так как никаких видимых преград между нами не было. Ощущения были такими, будто я находился в невесомости, как в тоннеле Гуррикапа.

— То — то ты пытался там задержаться, — с улыбкой заметил Кау — Рук. — Невесомость — приятная штука…

— Задержаться подольше, чтобы оглядеться, я хотел на обратном пути, — признался Зор, — а в первый раз, помня о главной задаче — найти проход сквозь невидимую стенку, — я сразу же устремился дальше и скоро выплыл прямо в море. Когда оглянулся, то позади ничего не увидел, кроме обрывка линя, прикреплённого к поясу. Стало даже немного страшновато. Вдруг и на самом деле трос оборван. Я повернул назад и попытался снова попасть внутрь. Не тут — то было! Я бился как рыба об лёд — и ни в какую! Тогда попробовал ещё раз с разбегу, отплыв немного подальше. Без результата! Кстати, подныривать тоже бесполезно. Эта проклятая преграда, похоже, простирается до самого дна. Мне кажется, если бы я умел летать, то всё равно и по воздуху не удалось бы проникнуть на атолл. К этому времени моими попытками заинтересовались и любопытные акулы. Тогда — то я, отчаявшись справиться сам, дёрнул три раза за трос, впрочем, не будучи до конца уверенным, что вы на другом конце примете этот сигнал. Но трос сразу же натянулся, и меня стало втягивать в невидимую стенку. Впечатление малоприятное, сказала бы пробка, которую сначала протолкнули внутрь бутылки, а потом попытались извлечь назад с помощью нитки, намотав ее вокруг талии. Задержаться на обратном пути мне не пришлось, так как я был на мощном буксире. Ну да в следующий раз…

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пленники кораллового рифа - Юрий Кузнецов бесплатно.
Похожие на Пленники кораллового рифа - Юрий Кузнецов книги

Оставить комментарий