Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Реджи что-то сжалось в груди.
– Мы почти приехали, мама, – сказала она и крепко, до белых костяшек сжала рулевое колесо, проезжая мимо поместья «Эскейп», ранчо и колониальных домов, которые выглядели точно так же, как она помнила. Соседи, чьи газоны выкашивал Чарли и которые покупали у нее лимонад, когда она стояла за прилавком с шариками попкорна и плитками шоколада «Херши» на Хеллоуин. На ветвях деревьев висели пластиковые летучие мыши и призраки из простынь, сработанные новыми поколениями родителей, – возможно, теми самыми ребятами, которых Реджи знала со школы и которые теперь обзавелись собственными маленькими гоблинами.
– Куда? – спросила Вера.
– Домой, – ответила Реджи, и слово застряло у нее в горле, когда она включила поворотник и выехала на гравийную дорожку, миновав старый почтовый ящик из черного металла. Он по-прежнему кренился влево, так и не поправленный с тех пор, когда Реджи задела его во время учебной поездки на автомобиле.
ДЮФРЕЙН.
* * *Вилла «Желание Моники» показалась Реджи миниатюрнее, чем она помнила, больше похожей на коттедж лесника из сказки, чем на замок, где могла бы жить принцесса.
Когда она росла, дом казался огромным и нескончаемым – слишком большим и темным, чтобы согреться. Каменные стены всасывали звук и свет и всегда были немного сырыми.
Сейчас, глядя через грязное ветровое стекло, она прикинула, что дом составляет примерно 35 футов в длину и около 20 футов в ширину: большой прямоугольник из тусклого серого камня и бетона. Углы не были вполне прямыми, отчего дом казался скособоченным то на одну, то на другую сторону. Цемент местами выкрошился, и отдельные камни выпали наружу, оставив дыры, похожие на выщербленные зубы. Белая краска облезла со стропил и подоконников и местами свисала как омертвевшая кожа. Крыша находилась в прискорбном состоянии и просела посередине; сланцевые шиферные планки разъехались в стороны и раскрошились.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Кархарт» – компания по производству одежды для работы и отдыха на природе.
2
Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, один из секс-символов 1950-х годов.
3
Разновидность игры в бильярд.
4
«Кингсмен» – американская гаражная рок-группа, существующая с 1959 года до сих пор. Оказала значительное влияние на рок-музыку США 1960-х годов. Композиция «Луи-Луи», кавер-версия на песню Ричарда Баггза, считается классической.
5
День президента (или День Вашингтона) официально отмечается в США в третий понедельник февраля.
6
«Смурфики» (The Smurfs) – семейный комедийный мультфильм Раджа Госнелла.
7
Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой крепятся разные аксессуары. В стандартный комплект входят глаза, уши, руки, кепка, усы и язык.
8
Энни Леннокс (р. 1954) – шотландская певица, лауреат множества музыкальных премий, кавалер ордена Британской империи.
9
Пазузу – демон, завладевающий телами людей в фильме «Экзорцист».
- На Брайтон-роуд - Ричард Мидлтон - Ужасы и Мистика
- Обещай, что никому не скажешь - Дженнифер МакМахон - Ужасы и Мистика
- Обещай, что никому не скажешь - Макмахон Дженнифер - Ужасы и Мистика
- Замок страдания - Literary Yandere - Ужасы и Мистика / Эротика
- Взгляд сверху - Арсений Соломонов - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика
- Великий бог Пан - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Город пустых. Побег из Дома странных детей - Ренсом Риггз - Ужасы и Мистика
- Идущие - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика
- Старый английский барон - Клара Рив - Ужасы и Мистика