Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На другой стороне их тел было по маленькому, похожему на обрубок, хвосту. Их лапы казались недостаточно мощными, чтобы поддерживать тела. Да, они были толстыми, но таким громадинам полагались бы ноги толстые, как стволы гигантских ворсинок.
Одна из этих тварей просунула голову сквозь прутья решетки и посмотрела сверху вниз на Писмайра. Ее глаза были большими и яркими и на удивление осмысленными, а над ними возвышались невероятно кустистые брови.
– Поун, – сказал Писмайр. – Поун! С самого дальнего Востока, из бахромы Ковра, там, где он касается пола. Это самые крупные существа из населяющих Ковер. О, если бы у нас под началом было несколько таких, как они.
– Я полагаю, что они, вероятно, под началом у моулов, – сказал Бейн.
Поун проводил его взглядом. Они добрались до крутых холмов и прошли под темной аркой. Внутри их передали в ведение других, более смуглых моулов.
Там была путаница, целый лабиринт, тоннелей, в которых эхом отдавались удары молотов, но они прошли мимо и спустились ниже и спускались до тех пор, пока не оказались в скудно освещенном зале со множеством дверей. Одна дверь была открыта, и их толкнули внутрь.
Пока они барахтались на влажном полу, пытаясь встать на ноги, за решеткой появилось ухмыляющееся лицо Гормалиша, освещенное красным светом факелов, которые были зажжены в донжонах.
– Наслаждайтесь гостеприимством наших темниц, пока это возможно. Скоро вы отправитесь в копи. Там вам не дадут спать. Но зато вам не будет грозить Фрэй!
– Почему они так говорят? – спросил Писмайр. – Мелодрама. Я удивляюсь, что он не сюсюкает «хархархар».
– Это же Гормалиш! – отозвался Бейн.
Моул появился снова.
– Да, мерзкая слизь? – обратился он к ним.
– Мерзкая слизь? – повторил Писмайр. – У них фантазии не больше, чем у каравая хлеба. Особенно у этого.
– Когда мы выйдем отсюда, я найду и убью тебя, – сказал Бейн совершенно спокойным голосом. – Думаю, мне следует сказать это тебе теперь. Не хочу, чтобы позже ты говорил, будто тебя не предупреждали.
Гормалиш отступил, потом сказал:
– Твои угрозы, я их презираю. Хархархар!
Писмайр радостно кивнул:
– Я знал, что рано или поздно он это скажет, – обратился он к самому себе.
Они лежали в темноте, прислушиваясь к отдаленным ударам молотков.
– Так это копи, – сказал Брокандо, – вот куда они забирали моих людей. Они добывают металл.
– Причем весь народ, насколько можно судить, – сказал Писмайр.
Он лежал, уставившись в темноту, и размышлял о Гларке. Он мог и вообразить, что видел тень. А Снибрил… ну, может быть, он выбрался до того, как обрушилась крыша…
Они были грубо разбужены тычком копья.
В дверях стояло двое моулов; ухмыляясь, они глядели на пленников.
– Этих троих в копи, да?
– Да, – послышалось рычание снаружи.
Писмайр навострил уши при звуке этого голоса.
– Этот слишком мал, а тот – явно старый бездельник. И все же сначала используйте старых, ладно?
– Давай-ка поглядим на них, – раздался голос снаружи.
Пленников подняли на ноги и прежде, чем вытолкнуть в тускло освещенный зал, осмотрели кожаные ремни, связывающие их. В зале стоял вортгорн, одетый в бронзу. В полумраке он казался ужасным.
– Вы, глупые увальни, – заорал он на моулов. – Поглядите на их путы. Они же спадают. – И он шагнул вперед и схватил Писмайра за руки. Старик с минуту смотрел в знакомые карие глаза, один из которых подмигнул ему.
– Мы с особой тщательностью затянули ремни! – возмущенно сказал один из моулов.
– Ах, так? Тогда поглядите-ка на этого.
Двое моулов проскользнули и встали по обе стороны вортгорна.
Один сказал:
– Они тугие, как…
Вортгорн вытянул руки и схватил своими кряжистыми лапищами обоих моулов за их мохнатые шеи. Голос моула перешел в сдавленный писк. Вортгорн свел руки вместе, издал удовлетворенное кряканье и позволил тварям упасть на пол.
Гларк снял шлем.
– Ну, вот и мы, – сказал он. – Со свиданьицем.
Он не мог отказать себе в удовольствии сплясать джигу перед своими оцепеневшими друзьями, не сводившими с него глаз. Потом он снова надел шлем.
– Мы оставили тебя в Подковерье!
– Как ты добрался сюда?
– Так это тебя я видел? – спросил Писмайр. – Это был ты или нет?
– Сначала спастись, а потом уж рассказывать, – ответил Гларк.
Он вытащил нож из-за пояса и перерезал связывавшие их веревки. Они начали растирать свои онемевшие члены, особенно запястья, чтобы восстановить в них кровообращение, пока Гларк оттаскивал в клетку стражей и запирал их там, хотя Брокандо и доказывал ему, что наилучший способ разделаться с врагами – убить их, пока они без сознания.
Гларк вернулся с их мечами.
– Не бог весть что, но лучше, чем ничего, если дело дойдет до драки, – сказал он. – Если кто-нибудь увидит вас, постарайтесь выглядеть, как узники. Их здесь полным-полно, всяких. Вас могут и не заметить.
Гларк показывал дорогу, идя впереди в своих вортгорновских латах. Дважды они встречали стражей-моулов, которые не обращали на него внимания до тех пор, пока не оказывалось слишком поздно.
– Куда мы идем? – спросил Писмайр.
– Я встретил кое-каких друзей.
– Мы должны спасти узников, – заявил Брокандо.
– Да там их тысячи. И моулов тоже тысячи, – сказал Гларк. – Их слишком много.
– Верно, – отозвался Бейн. – Нам надо выбираться. Тогда мы сможем привести помощь. И не говори, что если у них множество пленников-дефтминов, то это значит, что мы располагаем целой армией.
– Я тоже видел кое-кого из пленников, – сказал Гларк. – Они совсем не готовы сражаться, если хотите знать мое мнение.
– Ты понимаешь, что говоришь о дефтминах? – спросил Брокандо веско.
Гларк заглянул за угол и сделал им знак следовать за ним.
– Я знаю, – сказал он. – И все-таки это правда. Я говорю, что в нашем случае речь идет не о том, чтобы украсть связку ключей и отпереть несколько дверей, а потом крикнуть: «Хархархар, мой народ, сбросьте оковы». Это реально. И я слушал. Ты знаешь, почему моулы напали на Джеопард?
– Чтобы подчинить и поработить мой гордый народ, – сказал Брокандо.
– Нет, из-за гравия.
– Гравия?
– Ведь Джеопард стоит на скале из гравия, разве не так? Каменные резцы. Они используют дюжины каменных резцов, чтобы добыть немного металла.
– О, мой прекрасный город!…
– Гравий, – сказал Гларк.
– Мой дворец!…
– Но и гравий тоже.
– Металл, – сказал Бейн. – Они пытаются раздобыть как можно больше металла. Наступит день, когда металлы будут цениться дороже лака и дерева.
– К чему все эти усилия, хотел бы я знать? – подал голос Писмайр.
– Товар находится всего в нескольких днях пути, – сказал Бейн. – Вот почему. Мы должны предупредить людей.
– Пошли. Сюда, – сказал Гларк.
«Сюда» означало продолговатую пещеру, пробитую в бронзе. Свет, фильтруясь, проникал сквозь отверстия в потолке, отбрасывая тусклые тени, ложившиеся полосами на стены. Воздух был теплым и пах, как пахнут животные. Узники слышали, как огромные ноги переступали в стойлах, слышали глубокие вздохи. Они угадывали движение. В полутьме видели, как к ним навстречу устремилось какое-то существо, обладавшее парой зеленых глаз.
– Что у вас за дело здесь? – спросил страж-моул.
– Ах, – ответил Гларк. – Я привел сюда пленных. Хархархар!
Страж подозрительно оглядел их четверых.
– Зачем? – спросил он. Гларк подмигнул ему.
– Хватит болтать, хархархар, – сказал он наконец и ударил стража по голове.
Зеленые глаза потухли.
– В конце концов у меня просто иссякли идеи, – объяснил Гларк.
Глаза Писмайра привыкли к темноте. Пещера была большой, но казалась меньше, чем была на самом деле, оттого, что все, что в ней находилось, было огромным. В том числе и существа, содержавшиеся там.
– Это поуны, не так ли? – спросил Брокандо.
– Их нелегко спутать с кем-нибудь еще. Почему они здесь? – спросил Писмайр.
– Они вращают колеса подъемной платформы, – сказал Гларк. – Их используют на тяжелых работах. И знаешь что? Они умные.
– Ну, это неудивительно, – беззаботно отозвался Писмайр. – Они и выглядят умными. Я готов согласиться с тобой. Но их головка по сравнению с телом крошечная. У них мозг величиной с высохший орех.
– Но это очень умный высохший орех, – заметил Гларк. – Прошлой ночью я затаился здесь. И оказывается у них есть свой язык. Весь он состоит из глухих и носовых звуков. Вот послушай. – Из тени к нему склонилась крошечная головка, и мигнули два ярких глаза.
– Гм… если ты меня понимаешь, дважды топни ногой, – сказал он хрипло.
Послышалось «топ», «топ».
Даже сам Гларк казался удивленным.
– Это друзья. Вы поможете, да?
«Топ, топ».
– Это означает «да», – сказал Гларк.
– Право? – спросил Писмайр.
– Вон там, рядом со стойлом, его седло.
Седло больше походило на небольшой замок. Там были широкие подпруги из красной ткани, украшенной бронзой, а над ними полог с занавесями и колокольчиками. Внутри находились мягкие сиденья с подушками, а на изукрашенной сбруе была надпись: «Акретонг». Она была сделана из бронзовых, хорошо отполированных букв.
- Опасное наследство - Лене Каабербол - Детская фантастика
- Дженни Джик в Стране Оз - Лаймен Баум - Детская фантастика
- Анфазия Эн и трон Эльфийских Королей - Елена Нестерова - Детская фантастика
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Девочки. Семь сказок - Аннет Схап - Детская проза / Детская фантастика / Фэнтези
- Семь чудес и гробница теней - Питер Леранжис - Детская фантастика
- Гостья из Шармбатона - Disclaimer - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 2016 - Ирина Щеглова - Детская фантастика
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика