Рейтинговые книги
Читем онлайн Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочной конструкцией 以… …为.

1. 以经济建设为中心

2. 以信息技术为主导

3. 以贸易自由化为中心

4. 以经济的国际化为基础

5. 以孙中山先生为代表的革命党人

6. 不以武力为手段,而以互谅互让的精神

7. 以实现民族独立和政治民主化为目的的政治纲领

8. 孙中山的以民族、民权、民生为内容的三民主义

5. Переведите предложения, в которых предлогвыступает в функции сравнения.

1. 国际黄金市场供大于求。

2. 值得提及的事,事实胜于狡辩,一手岂能遮天。

3. 由于经济工作中的错误, 能源增长落后于国民经济发展和人民生活需要的增长。

4. 由于受国内外环境的影响,相对于国际主要货币,兰特去年贬值幅度高达37 % 。

5. 即使在高校,随着电脑和网络在教学过程中使用得日渐频繁,很多老师在备课过程中不得不依赖一些学生提供“技术支持”。“弟子不必不如老师,师不必贤于弟子”。

6. 波兰领导人对西方的援助曾寄予莫大期望,但他们很快就发觉了一个值得深思的问题,西方对波兰的施舍多于在波兰的投资。

6. Используя буквальный перевод следующих клише, подберите им соответствующий русский аналог.

1. 开历史倒车 вести телегу против истории…

2. 真正的 “火药箱” настоящий «ящик с порохом»…

3. 双手沾满鲜血 обе руки замазаны кровью…

4. 像爱护眼睛一样 беречь, как глаза…

5. 整个冰山的一角 один лишь мыс ледяной горы…

6. 在某人的眼皮下 под глазным веком у кого-либо…

7. 大棒加胡萝卜的政策 политика палки и морковки…

8. “你死我活” 的搏斗 борьба, при которой «ты умрешь – я буду жить»…

7. Переведите предложения, содержащие союзные конструкции.

1. 老天爷有眼,人只要不做亏心事,就会得到好报应。

2. 只有国家富强,才可能有我们的国格和人格,有人民群众的权益和福祉。

3. 辛亥革命的领袖们,认识到要救国必须革命,提出了推翻皇权的革命纲领。

4. 不管在什么情况下,资本主义都不会容忍殖民地半殖民地国家真正独立和强大起来。

5. 普京承认,尽管俄美在某些问题上存在分歧,但促使俄美双方实现团结的理由要充分得多。

6. 不管国际形势如何变化,只要不出现新的世界大战的危险,我们仍应集中心力把国内的事情办好。

7. 中国民族资产阶级既与封建主义有着割不断的脐带,又与外国资本主义保持着千丝万缕的联系。

8. 双方在当前僵持阶段的战略时,既激烈争夺,又避免发生直接军事冲突和进一步恶化两国关系。

Текст 221世纪初国际经济发展趋势及 中国的战略选择

一、21世纪初国际经济发展的主要趋势

21世纪初国际经济处在深刻变动的历史时期,国际经济发展将呈现出四大趋势:

(一)经济全球化的深化将进一步推动世界经济一体化的进程,但国际竞争更趋激烈,国家安全也将被提到非常重要的地位

21世纪初,随着各国市场的进一步开放和贸易、投资、金融领域的更加自由化,世界经济将继续保持稳定增长。国际贸易和国际投资将得到更大发展,科技创新将不断深入,世界统一市场的范围和领域将进一步扩大,跨国公司的全球经营和产业结构的新调整都将提高世界经济的总体质量、效益和稳定性,促进经济全球化的不断深化,从而大大推动世界经济一体化的进程。发达国家仍然是经济全球化的主导,全球范围内贫富差距有可能进一步扩大。

随着经济全球化趋势的加强,国际竞争会更加激烈,国家之间的竞争表现为经济、技术、文化、教育及政治和军事等多方面,并由政治军事竞争发展为综合国力的竞争。国际竞争性质的变化,将使跨国公司加紧实施旨在瓜分世界市场的全球战略,国际竞争的战线将从产品的销售全面迁移到研究开发阶段,国际竞争的核心领域将转向科学技术与知识资源。国家安全一方面由于部分经济主权的必要让渡而受到影响,另一方面也不再局限于军事领域,而要扩展到包括经济领域、技术领域的各个方面。因此,国家经济安全已经上升到与国防安全同等重要的地位。

(二)区域经济一体化、集团化趋势更加明显,区域合作的空间不断拓展,合作的层次不断深化,并进一步推动世界经济的多极化发展

21世纪初,跨区域、洲际间的区域经济组织将得到进一步发展,区域经济合作的空间将不断扩大。欧盟将继续东扩;到2005年,将建立包括美国在内的北起阿拉斯加,南到阿根廷,并由30多个国家参加的美洲自由贸易区。随着欧元示范效应的加大,将促使一些区域经济组织推动本区域的货币统一进程。区域经济的一体化将继续推动冷战以后逐步形成的北美、欧盟、东亚经济圈进一步向世界多极化经济格局发展,这将有助于缓和发达国家与发展中国家的矛盾,促进南北关系的新发展。

(三)以信息技术为主导的高新技术发展日趋快速化、综合化、深入化和广度化,将推动世界经济和人类社会发展进入知识经济发展新阶段。

以信息技术为核心的高新技术的迅速发展,将大大加强信息生产、传递、储存和处理等过程的能力和效率,使信息成为经济发展的一种重要的资源,并成为21世纪初世界高新技术发展的核心。世界高科技的发展速度将日益加快,到2003年,人类拥有的知识将比20世纪90年代增加1倍,到2010年又将增加3–4倍。

以信息化为基础的世界经济加速发展,将使人类社会出现与目前工业经济社会根本不同的许多新特征:一是科技内涵深化,领域拓展,对人的认识能力,科技知识的组织、运用方式及企业的生产组织方式等提出了更高的要求。二是经济增长方式发生根本性改变,以物质资料为主要经济增长动力的传统方式将更多地由技术、管理创新和人脑的智力、创造力所代替。三是商品生产的生产要素组合方式、贸易的交易方式及人与人之间的交流方式也将由于信息传导技术而日益数字化、网络化,从而在全面提高社会经济效益和效率的同时,使日益脱离实体经济的虚拟经济发展起来,不仅将大大提高经济社会的同质性,弱化传统的职业差别,改变人的传统价值观念,而且也会产生出新的交换和生活方式。人类社会将进入知识经济发展的新阶段。

(四)国际经济制度的一体化、规范化将得到进一步发展,国际经济协调机制的作用将大大加强

21世纪初,国际经济制度的发展将呈现出更加一体化的趋势。一是接受国际经济制度的国家继续增多。二是参加WTO的国家关税将进一步降低,电信市场、金融服务市场将全面开放,投资限制进一步取消。三是发展中国家的汇率、利率和资本项目的放开进程将大大加快。所有这些,将使世界经济的一体化、国际化进入一个新的阶段。但与经济的全球化关联的国际制度一体化,仍将由以美国为首的发达国家主导和推动,因而其制度和规则不可避免地要更加符合它们的利益和要求,发展中国家将会采取更加谨慎的态度,同发达国家的矛盾和斗争也会更加激烈。与国际经济制度一体化发展相并行的是国际经济制度的进一步规范化和监管化。为缓解各种突发事件和经济危机的冲击,国际间的经济协调机制将有强化的趋势。协调的内容将会涉及到贸易、金融、投资、股市、汇率及财政、货币政策等更多的方面,协调的力度也将有所加大。

(http://www. macrochina. com. cn)

Комментарий

1. 国际竞争 guójì jìngzhēng международная конкурентная борьба.

2. 国家安全 guójiā ānquán безопасность государства.

3. 科技创新 kējì chuàngxīn обновление науки и техники; научно-технические инновации.

4. 世界统一市场 shìjiè tŏngyī shìchăng единый мировой рынок.

5. 产业结构 chănyè jiégòu производственная структура.

6. 仍然 réngrán по-прежнему, по-старому; все-таки; все еще; все же; опять-таки; тем не менее.

7. 全球化的主导 quánqiúhuà de zhŭdăo основное направление глобализации.

8. 贫富差距 pín fù chājù различие между богатыми и бедными.

9. 政治军事竞争 zhèngzhì jūnshì jìngzhēng конкурентная борьба в военно-политической области.

10. 综合国力 zōnghé guólì совокупное могущество государства.

11. 旨在 zhĭzài иметь цель; с целью; в целях (例如: 旨在进一步发展工业).

12. 瓜分世界市场 guāfēn shìjiè shìchăng перекроить мировой рынок.

13. 局限于 júxiànyú ограничиваться; ограничение. Здесь предлог имеет значение места совершения действия, аналогичного 在 «на, в; где; чем» (例如: 局限于日常生活问题上).

14. 多极化 duōjíhuà многополярность.

15. 东扩 dōngkuò расширение на восток.

16. 缓和矛盾 huănhé máodùn смягчить противоречия.

17. 高新技术 gāoxīn jìshù высокие технологии.

18. 新特征 xīn tèzhēng новые особенности.

19. 传统方式 chuántŏng fāngshì традиционный способ.

20. 由… …所 yóu…suŏ вариант пассивной конструкции 为(被)… … 所 «кем; чем».

21. 生产要素 shēngchăn yàosù основной производственный фактор.

22. 不仅… …而且 bùjĭn…érqiě противительная союзная конструкция «не только, но и».

23. 交换和生活方式 jiāohuàn hé shēnghuó fāngshì способы обмена и существования.

24. 矛盾和斗争 máodùn hé dòuzhēng конфликты и противоречия.

25. 国际间的经济协调机制guójìjiān de jīngjì xiétiáo jīzhì международные механизмы регулирования рыночных процессов.

26. 股市 gŭshì фондовый рынок; рынок акций (例如: 股市波动).

27. 汇率 huìlǜ обменный курс (例如: 汇率变动).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко бесплатно.
Похожие на Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко книги

Оставить комментарий