Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Произошло ли такое событие — прилет космонавтов на Землю тысячелетия или миллионы лет назад, — при этом не столь существенно. Поэтому не меньший интерес представляет анализ всех фактов, которые говорят в пользу очень давнего пребывания на нашей планете пришельцев из космоса.
С этой точки зрения привлекают к себе особое внимание появившиеся в последнее время в советской и зарубежной печати сообщения о различных находках и фактах, которые заставляют предполагать вероятность посещения нашей планеты неведомыми астронавтами.
Разумеется, прежде всего необходимо проверить достоверность этих находок и фактов, а затем подвергнуть их всестороннему анализу. При этом в качестве рабочей гипотезы можно, с нашей точки зрения, положить в основу предположение об их неземном происхождении.
СОДЕРЖАНИЕ
Николай Тихонов. Зеленая тьма. Рассказ. Рис. В. Медведева...5
Джон Мэйсфилд. Гимн морю. Рассказ (перевод с английского П. Охрименко). Рис. Е. Скрынникова...48
Николай Асанов. Открыватели дорог. Повесть. Рис. Д. Лиона...53
Борис Зюков. Алджел-Той. Рассказ. Рис. А Эйгеса...158
Л. Белянинов. Год большой воды. Документальная повесть. Рис. Н. Абакумова...163
И. Забелин. Сотворение прекрасного. Очерк. Рис Л. Гритчина...198
Кирилл Станюкович. Зимовка Зор-Мазар. Рассказ. Рис. А. Добрицына...216
В. Сысоев. Амба. Рассказ. Рис. В. Кавенацкого...251
М. Тартаковский. Пешая одиссея. Повесть. Рис. Б. Диодорова...259
В. Сапарин. Прораб Вселенной. Научно-фантастический рассказ. Рис. Н. Гришина...303
В. Успенский. Остров Лохова. Рассказ. Рис. Г. Калиновского...335
B. Волович. У ворот Рио. Очерк. Рис. В. Юрлова...351
C. Курзенков. Пробуждение пустыни. Из путевых очерков. Рис К. Богровой...378
Юй Гань-цянь. Дорога в большой мир. Рассказ (перевод с китайского Г. Мелихова). Рис. Л. Катаева...400
Жак Бержье. Советская научно-фантастическая литература глазами француза. Литературно-критическая статья(перевод с французского В. Бемовой)...408
Дж. Вэнс. Дар речи. Научно-фантастический рассказ (перевод с английского 3. Бобырь). Рис. Т. Алексеевой...416
Теодор Стержон. Бог микрокосмоса. Научно-фантастический рассказ (перевод с английского Ф. Мендельсона). Рис. Н. Воробьева...466
ФАКТЫ, ДОГАДКИ, СЛУЧАИ
(Оформление худож. А. Голицына)
С. Соловьев. Чилийская катастрофа...499
Ф. Зигель. Прогулка по лунному глобусу...507
И. Акимушкин. Спрут — жертва или охотник?...517
Н. Колобков. Пыльные бури...520
Н. Жиров. Загадка Зимбабве...524
Александр Казанцев. К статье М. Агреста «Космонавты древности»...526
М. Агрест. Космонавты древности...528
Примечания
1
Гонконг (Сянган) — территории и город, отторгнутые Великобританией у Китая по неравноправному договору 1842 года. — Прим. ред.
2
Геммы — резные камни с разнообразными по сюжетам и мотивам изображениями, выполненные из различных пород камней (гематит, агат, халцедон, гранат и др.). — Прим. ред.
3
Вотан — мифологический бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли и мореплавания, верховное божество древнегерманских племен. — Прим. ред.
4
В настоящее время город Кожикоде. — Прим. ред.
5
Джон Мэйсфилд — современный английский поэт и писатель. — Прим. ред.
6
Коурма — вытопленная баранина, которая очень долго сохраняется.
7
Сувгетирен — приводящий воду.
8
Яшули — уважаемый, обращение к старшему по возрасту.
9
Мерв — в настоящее время город Мары. — Прим. ред.
10
Дост — друг.
11
Ф. Энгельс. Диалектика природы, 1955, стр.183.
12
Чембур (тюркск.) — длинный повод на уздечке, за который водят и которым привязывают верховую лошадь. — Прим. ред.
13
Река Катэн впадает в реку Хор, правый приток Уссури (Хабаровский край). — Прим. ред.
14
Сай — долина.
15
Название электронно-счетной машины. — Прим. ред.
16
Очерк В. Воловича — известного врача-полярника — это несколько глав из его книги о работе на экспедиционном судне «Михаил Ломоносов», посетившем в 1959 году Бразилию. — Прим. ред.
17
Фредерик Мариет (1792-1848) — английский писатель, прослуживший свыше 20 лет во флоте. Свои наблюдения описал в приключенческих романах о морских путешествиях. — Прим. ред.
18
Гонсалес Гоэльо — португальский адмирал; открыл эту местность, которую назвал Рио-де-Жанейро, 1 января 1502 года.
19
Альфред Уоллес (1823-1913) — знаменитый английский натуралист, современник и последователь Ч. Дарвина: исследовал флору и фауну районов рек Амазонки и Рио-Негро в 1848-1852 годах.
20
Генри У. Бейтс (1825-1802) — известный английский натуралист и путешественник, исследователь фауны Бразилии. — Прим. ред.
21
Бом диа — добрый день (португ.).
22
ЭССО — торговая марка крупнейшей нефтяной империи «Стандард Ойл К° оф Нью-Джерси», контролируемой семейством Рокфеллеров. — Прим. ред.
23
Речь идет о скульптуре «Персей» знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя Бенвенуто Челлини(1500-1571) — Прим. ред.
- Белый Клык - Джек Лондон - Природа и животные
- Стая - Александр Филиппович - Природа и животные
- Семья Майклов в Африке - Джордж Майкл - Природа и животные
- Рассказы о потерянном друге - Рябинин Борис Степанович - Природа и животные
- Рассказы о природе - Михаил Михайлович Пришвин - Природа и животные / Детская проза
- Нежнорогий возвращается в лес - Римантас Будрис - Природа и животные
- Рассказы у костра - Николай Михайлович Мхов - Природа и животные / Советская классическая проза
- Великий Ван - Николай Аполлонович Байков - Разное / Природа и животные
- Хозяева джунглей. Рассказы о тиграх и слонах - А. Хублон - Природа и животные
- Навстречу дикой природе - Джон Кракауэр - Природа и животные