Рейтинговые книги
Читем онлайн Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908 - Цзюн Чан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечания

1

В свое время считалось, что в девичестве ее звали Лань, что значит «Магнолия» или «Орхидея». На самом же деле это имя ей присвоили при зачислении в придворные дамы. Ее потомки утверждают, будто ее собственное имя было Син – «Миндаль», звучащее точно так же, как иероглиф «удача».

2

Ханьцы, служившие в маньчжурской армии в Маньчжурии, считались маньчжурами.

3

«Излишки» никто не выбрасывал. Предвщущий император потребовал, чтобы их раздавали слугам, а тем, что оставалось от них, кормили кошек и собак. Даже объедки не выбрасывались: их следовало высушивать и скармливать птицам.

4

Существуют предположения о том, что Цыси помогала своему супругу читать донесения и составлять указания. Доказательств этому обнаружено не было.

5

Об этом свидетельствуют китайские летописи. Кое-кто предполагает, что лорд Макартни отказался выполнить данный обряд. Однако император Цяньлун строго предупредил своих придворных о том, что примет лорда Макартни немедленно, если только он согласится выполнять правила его Небесной династии относительно данного дела.

6

Его не оказалось в Королевском архиве в Виндзоре, и вообще отсутствуют какие-либо указания на то, что это письмо доставили в Лондон. Его тем не менее опубликовали в издававшейся в то время в Кантоне английской газете «Кантон пресс» и в февральском 1840 года номере периодического издания протестантских миссионеров «Чайниз репозитори».

7

В то время европейцы редко требовали от противника возмещения затрат на ведение войны. Позже, в ответ на критику и защищаясь от нападок, Пальмерстон заявил в парламенте, что «предыдущее наше правительство потребовало как раз возмещения за попранную честь страны. И один из путей, по которому поступало это возмещение, представлялся в виде уплаты за опиум, отобранный вымогателями…». Для китайцев оплата «расходов на войну» была, как признался Пальмерстон, «совершенно необычным в европейской практике войны», но необходимым, «чтобы заставить китайцев осознать масштаб произвола, допущенного ими. И они должны наглядно ощутить на себе применение англичанами силы ради восстановления своей чести. Мы считаем должным и справедливым, чтобы заставить их оплатить военные расходы наряду с возмещением пострадавших сторон».

8

Первый, второй и третий сыновья умерли, а седьмой (великий князь Цюнь, женившийся на сестре Цыси), восьмой и девятый великие князья не достигли еще нужного возраста. Пятого великого князя отец назвал приемным сыном от (умершего) брата, поэтому пришлось исключить его из претендентов на наследование престола.

9

Самым распространенным объяснением выбора своего преемника императором Даогуаном называют то, что в один прекрасный день он обнаружил такой факт: его четвертый сын не мог заставить себя весной причинять вред животным, если это оказывались стельные самки. Такое поведение он считал сентиментальным вздором.

10

По традиции возраст в Китае исчислялся с момента, когда новорожденному исполнялся год.

11

С тех пор Бекхауса разоблачили как литературного мошенника. В данном случае он явно выдумал пять предложений, касающихся Цыси, и вставил их в известный опубликованный дневник пекинского вельможи по имени У Кэду. Так как Бекхаус с самого начала издал свою биографию на английском языке, эти пять подделанных предложений он вставил в английский перевод приведенной из этого дневника выдержки. Когда его книгу позже перевели на китайский язык, выдуманные фразы, таким вот образом внедренные в дневник, стали считаться истиной. Такая подделка озадачила историков, так как в существующих в Китае изданиях дневника подобных ссылок на Цыси найти не удается. Судя по взятым с потолка фразам, жители Пекина якобы прислушивались к каждому слову Цыси, произнесенному по поводу судьбы их империи. Такое можно счесть возможным на десяток лет позже, когда Бекхаус находился в Китае, но не в 1860 году, когда она, как императорская наложница, выступать публичным деятелем никак не могла.

12

Чтобы не вводить уважаемого читателя в заблуждение, дальше в повествовании вдовствующую императрицу Цыань будем называть императрицей Чжэнь.

13

Существует получившее широкое распространение предположение о том, что император Сяньфэн рассчитывал на то, что императрица Чжэнь и Цыси используют свои печати в качестве противовеса диктату Совета регентов. Подтверждения этому предположению отыскать не удалось. Фактически он передал власть в распоряжение только лишь восьми мужчин. К тому же трудно себе представить, чтобы он собирался наделить двух своих женщин политической властью.

14

Существует распространенное предположение о том, что этот девиз означает «совместное правление» двух вдовствующих императриц, так как слово «Тунчжи» в современном китайском языке можно перевести именно так. Но это заблуждение. Их «совместное правление» представляет собой временное соглашение, за которое они должны были просить прощения. Его не могли увековечить через объявление девизом императорского правления. На самом деле девиз правления берет начало в конфуцианском учении: «Существует множество путей достойного правления, и все они сходятся к двум понятиям – порядок и благоденствие; существует множество путей превращения в злого правителя, и все они сводятся к беспорядку и мятежам».

15

Спустя десятилетия, в 1915 году, когда генерал Юань Шикай провозгласил себя новым императором, он приказал передвинуть трон к стене и в сторону от висящего шара, явно опасаясь падения его на собственную голову.

16

Т. Уэйд считался выдающимся китаеведом, именно ему принадлежит заслуга в создании транслитерации латиницей китайского языка, получившей известность как система Уэйда-Джайлза. На протяжении практически всего ХХ века она служила иностранцам подспорьем для изучения китайского языка. Да и самим китайцам она помогала в изучении собственного языка. Имя автора настоящей книги Цзюн Чан (Jung Chang) написано по системе Уэйда-Джайлза.

17

В Лондоне статую Чарльза Гордона сначала возвели на Трафальгарской площади, а потом перенесли на набережную Королевы Виктории. В 1948 году Уинстон Черчилль выступил в парламенте в пользу возвращения этой статуи на изначальное место ее возведения. При этом он назвал Гордона «образцом христианского героя», а также сказал, что «с его именем связаны очень многие свято хранимые нами идеалы».

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908 - Цзюн Чан бесплатно.
Похожие на Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908 - Цзюн Чан книги

Оставить комментарий