Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.
23
Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.
24
Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.
25
Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.
26
Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.
27
Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.
28
Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».
29
Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.
30
Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.
31
Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947-1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».
32
Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».
33
Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».
34
Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».
35
Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.
36
Марка питательных смесей для зондового кормления.
37
Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).
38
Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).
39
То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).
40
Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.
41
Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.
42
Американская медицинская ассоциация.
43
Американский политический деятель.
44
Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.
45
Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.
46
Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».
47
Марка пива.
48
Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940-1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
49
Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».
50
Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».
51
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло...» – Первое послание к коринфянам, 7:12.
52
Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.
53
Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
54
Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.
55
Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.
56
Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.
57
Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.
58
Автомат для игры в боулинг.
59
«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.
60
Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.
61
Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.
62
Эффективное средство для чистки вставных челюстей.
63
7,2°С.
64
Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).
65
Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.
66
Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955-1959) играла роль мышки-мушкетера.
67
Герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).
68
Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895-1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.
69
Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).
70
Дом (исп.).
71
Будущие фермеры Америки.
72
Популярная кукла 1950—1970 гг.
73
В свое удовольствие (исп.).
74
Крупная американская база, располагавшаяся в 16 км от лаосской границы и в 25 км от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом. С января по апрель 1968 г. вела бои в окружении.
75
Прозвище «Нью-Йорк Янкиз».
76
«Милуоки Брейвс» («Милуокские храбрецы») – профессиональная бейсбольная команда, вошедшая в Главную бейсбольную лигу в 1953 г.
77
Американский комментатор и обозреватель, прославившийся репортажами с матчей Главной бейсбольной лиги (1934-1966).
78
Имеются в виду книги, не нашедшие покупателя и лишенные обложки для последующей утилизации. Обложка отправлялась издателю в доказательство того, что сама книга уничтожена в процессе вторичной переработки.
79
Около 0°С.
80
Отсылка к Евангелию от Луки (2:19).
81
Бостонский район развлечений для взрослых.
82
Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.
83
Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.
84
Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.
85
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».
86
Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных – горлышко стеклянной бутылки.
- Сурск: Попаданец на рыбалке. Живем мы тут. Это наша земля. Как растут города (сборник) - Владимир Скворцов - Альтернативная история
- Ермак. Революция. Книга девятая - Игорь Валериев - Альтернативная история / Попаданцы / Фэнтези
- Путь Империи. Перелом - Александр Владимирович Воронков - Альтернативная история / Попаданцы
- Дочь самурая - Владимир Лещенко - Альтернативная история / Боевая фантастика
- 2133: Путь (СИ) - Сергей Извольский - Альтернативная история / Боевая фантастика
- Генерал-адмирал. Тетралогия - Роман Злотников - Альтернативная история
- Князь поневоле - Сергей Полев - Альтернативная история / История / Попаданцы
- Эффект бабочки в СССР - Евгений Адгурович Капба - Альтернативная история / LitRPG / Попаданцы / Русское фэнтези
- Одиссея Варяга - Александр Чернов - Альтернативная история
- Одиночество Новы - Джессика Соренсен - Альтернативная история