Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Аштарот — в иудео-христианской демонологии — Князь Ада. Изображается в виде обнаженного мужчины с драконьими крыльями и змеями в руках.
35
Калигат — один из исторических районов Калькутты, где, в частности, расположен знаменитый храм богини Кали.
36
Фраза отсылает к популярному телесериалу о собаке Лесси. Своим лаем Лесси давала понять, что ее хозяин, мальчик Тимми, попал в беду и нуждается в помощи.
37
Отсылка к стихотворению Эдгара По «Ворон».
38
«Калверс» — сеть ресторанов фастфуд. Крем-мороженое (frozen custard) — сладкий десерт наподобие мороженого, готовится с добавлением яиц.
39
«Три А» — Американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association), или, сокращенно, Triple-A.
40
Имеется в виду библейский Иосиф Прекрасный, у которого была разноцветная одежда («Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду», Книга Бытия 37:3). Сидя в темнице в Египте, Иосиф истолковывает сны фараона и предсказывает, что семь лет изобилия сменятся семью годами голода. Чтобы выжить в голодное время, Иосиф предлагает сделать запасы хлеба. Предсказание сбывается и, когда везде наступает голод, все едут в Египет за хлебом, а фараон делает Иосифа своим ближайшим советником.
41
Женские исследования (Women’s studies) объединяют целый ряд дисциплин (психологию, историю, филологию, социологию, биологию и др.), в рамках которых внимание сосредоточено на изучении женщин, их роли, природы, достижений и т. д.
42
«Тако Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания, специализирующихся на мексиканской кухне.
43
«Катерпиллар» (букв. «гусеница») — гусеничный трактор одноименной американской фирмы.
44
Моряк Попай — герой комиксов и мультфильмов.
45
Фалафель — арабское блюдо, фритированные шарики из пюре бобовых с пряностями.
46
Перевод В. Топорова.
47
Хашпаппиз — южно-американское блюдо, жаренные во фритюре шарики из кукурузной муки.
48
Американский фильм «It’s a Wonderful Life» режиссера Фрэнка Капры (1946), действие которого происходит на Рождество. При выходе на экран фильм потерпел коммерческий провал, однако в семидесятые годы, когда авторские права на фильм перешли в публичную собственность, телевизионные каналы стали транслировать его во время рождественских праздников. Фильм стал для американцев настоящей рождественской классикой.
49
Персонаж перефразирует пословицу: «Последняя соломинка ломает спину верблюда».
50
Гражданская война 1861–1865 годов между северными и южными штатами.
51
Пунт — территория в Восточной Африке, известная древним египтянам. По некоторым древнеегипетским источникам — прародина египтян и колыбель египетских богов.
52
Офир — страна, упоминаемая в Библии, ее географическое положение не определено.
53
Нубия — историческая область в долине Нила.
54
Фронтир — в истории США — зона освоения новых земель.
55
Гранд-сентрал — центральный вокзал в Нью-Йорке.
56
Ка в религии древних египтян — олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.
57
«Кельвинатор» — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 году и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.
58
«Белое Рождество» — популярная рождественская песня, которая была написана специально для фильма «Холидэй Инн» («Holiday Inn», 1942). Рождество называется «белым», если в этот день на улицах лежит снег.
59
«Кей-Эф-Си» («Kentucky Fried Chicken»), «Кентукки Фрайд Чикен» — сеть кафе фастфуд. В меню входит курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту.
60
На сленге «жарить» — отправлять на электрический стул.
61
Очень крепкое пиво.
62
«Тапперуэр» (Tupperware) — товарная марка пищевых пластиковых контейнеров и другой кухонной утвари.
63
Стручковое тропическое растение.
64
«Бакелит» — название фирмы, производящей пластмассовые изделия из синтетической смолы — бакелита.
65
Имеется в виду персонаж шотландской народной сказки, сюжет которой является вариацией на тему игры с именами, при помощи которой Одиссей обманул Полифема. Мальчик, встретившись с фейри, называет себя «Май Айнсель» (Я Сам). Позже, когда фейри обжигается угольком и зовет свою мать, чтобы она наказала человеческого ребенка за обиду, в ответ на вопрос матери о том, кто его поранил, отвечает «Май Айнсель» — на чем, собственно, конфликт и оказывается исчерпан.
66
Black hat (злодей, негодяй) — выражение, пришедшее из вестернов, где отрицательные персонажи часто носили черные ковбойские шляпы, а положительные герои — белые (white hat).
67
«Модель А» — первый автомобиль Генри Фонда.
68
Имеется в виду Независимый орден чудаков (Independent Order of Odd Fellows), масонская организация, основанная в 1819 году.
69
Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой, легендарной покровительницей Ковентри, когда та проехала обнаженной по улицам города ради того чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Американские боги (др. перевод) - Нил Гейман - Фэнтези
- Архивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- История с кладбищем - Нил Гейман - Фэнтези
- История с кладбищем - Нил Гейман - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Пламя надежды - Павел Дробницкий - Фэнтези
- Боги, пиво и дурак. Том 4 (СИ) - Горина Юлия Николаевна - Фэнтези
- Несбыточное желание - Волчонок Ганни - Фанфик / Фэнтези
- Метаморфозы - Della D. - Фэнтези
- Отвергнутые Боги Годвигула - Крис Кельм - Фэнтези