Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Эрешкигаль с расширенными от подступившего страха глазами неловко взмахнула веером и взвизгнула:
— Убейте его! Убейте!
Рыцари и аристократы со сверкающей сталью в руках оттолкнулись от стен и ринулись вперед. Кузнец почти без удивления увидел, как незнакомец засиял сверхъестественным светом и поднял пылающую руку, чтобы снять с лица то, что в конце концов оказалось маской.
СОДЕРЖАНИЕ:I. Волонтеры. Новые мечтатели (Начало 1990-х годов):
Кэтрин Азаро. Утренняя заря (повесть/рассказ, перевод О. Ратниковой).
Родриго Гарсиа-и-Робертсон. Судовые крысы (повесть/рассказ, перевод Т. Перцевой).
Аллен Стил. Смерть капитана Фьючера (повесть/рассказ, перевод К. Королёва).
II. Различные признаки/Различные категории (До конца 1990-х годов):
Грегори Бенфорд. Червь в колодце (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).
Дональд Кингсбери. Изгой (роман, перевод К. Павловой).
Сара Зеттел. Подвиг шута (повесть/рассказ, перевод С. Абовской).
Урсула Ле Гуин. История «шобиков» (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).
Роберт Рид. Реморы (повесть/рассказ, перевод И. Полоцка).
Пол Дж. Макоули. Внимая ангелу (повесть/рассказ, перевод А. Кабалкина).
Стивен Бакстер. Большая игра (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).
Майкл Муркок. Волшебница Безмолвной Цитадели (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).
Майкл Кандель. Космическая опера (повесть/рассказ, перевод А. Гузмана).
III. Новейшая волна (XXI век):
Тони Дэниел. Грист (повесть/рассказ, перевод М. Пчелинцева).
Скотт Вестерфельд. Движения ее глаз (повесть/рассказ, перевод М. Савиной-Баблоян).
Аластер Рейнольдс. Спайри и королева (повесть/рассказ, перевод Н. Кудрявцева).
Чарльз Стросс. Медвежий капкан (повесть/рассказ, перевод М. Пчелинцева).
Джон Райт. Гостевой закон (повесть/рассказ, перевод О. Ратниковой).
Примечания
1
«Aurora in Four Voices» copyright © 1998 by Catherine Asaro.
2
Ansatz — математическая запись условий задачи, составление уравнения (нем.).
3
Множество Мандельброта вид фрактала. Фрактал (от лат. fractus — дробленый) — геометрическая фигура, составленная из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
4
Treble — дискант (англ.).
5
«Ring Rats» copyright © 2002 by R. Garcia у Robertson.
6
От 16 до 18 часов.
7
Льюис Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. С. Маршака.
8
«The Death of Captain Future» copyright © 1995 by Аллен Стил.
9
Разновидность ускорителя больших масс.
10
Родственное спаривание, узкородственное разведение.
11
«A Worm in the Well» copyright © 1995 by Abbenford Associates.
12
«The Survivor» copyright © 1991 by Donald M. Kingsbury.
13
На языке кзинов «секс», «половой контакт». Слово с яркой эмоциональной окраской.
14
На языке кзинов означает «человеческий».
15
Вознесение (нем.).
16
От нем. Grunder — основатель.
17
Аквавит — скандинавская тминная водка.
18
Котенок (нем.).
19
Конец тебе! Крысокот! (нем.).
20
Стондат — непригодное в пищу травоядное. Кровь используется кзинскими телепатами. Сравнение со стондатом — элемент особенно остроумных оскорблений и насмешек.
21
Нейромедиатор — химический передатчик импульсов между нервными клетками.
22
Клом — километр (сленг).
23
Говорить понемецки? Я говорить не очень хорошо (нем.).
24
Амок — сумеречное состояние сознания эпилептического или психогенного происхождения.
25
Апоплексия — кровоизлияние в какойлибо орган.
26
«Fool's Errand» copyright © 1993 by Sarah Zettel.
27
«The Shobies Story» copyright © 1990 by Урсула Ле Гуин.
28
«The Remoras» copyright © 1994 by Mercury Press, Inc. First published in The Magazine of Fantazy and Science Fiction, May 1994. Reprinted by permission of the author.
29
«Recording Angel» copyright © 1995 by Paul J. McAuley. First published in New Legends, edited by Greg Bear. Reprinted by permission of the author.
30
Пурана (санскр. puranam akhyanam — «древнее предание») — канонический текст индуизма.
31
Либрация — колебания небесного тела, обусловленные неравномерностью его движения по орбите.
32
Аккреционный диск — диск, образуемый газом, перетекающим на компактные звезды (белые карлики, нейтронные звезды, черные дыры) от звездкомпаньонов в двойных системах.
33
«The Great Came» copyright © 2003 by Stephen Baxter.
34
«Lost Sorceress of the Silent Citadel» copyright © 2002 by Майкл Муркок.
35
«Space Opera» copyright © 1997 by Michael Kandel.
36
Шалмай, шоум — средневековый духовой инструмент, предшественник гобоя.
37
Явная пародия на знаменитый квартет из последнего акта «Риголетто» Верди.
38
Тема взята из фа-минорной прелюдии И. С. Баха («Хорошо темперированный клавир», т. 2).
39
Предельно быстро — размеренно медленно (ит.).
40
От лат. ludus — игра.
41
Тремоло крещендо сфорцандо (бессмысленный набор музыкальных терминов).
42
Прием игры обратной стороной смычка.
43
Рассказ стилизован под театральную программку типичной вампуки — оперы-пародии, высмеивающей условности традиционных оперных спектаклей. Кандель смешивает сюжетные мотивы «Нормы» В.Беллини и «Фауста» Ш.Гуно, «Кольца Нибелунга» Р.Вагнера, «Мефистофеля» А.Бойто и «Саломеи» Р.Штрауса… Реальные композиторы (Шёнберг, Стравинский, Айвз, Гилберт и Салливан) соседствуют здесь с вымышленными (Виндберн, Пистон, Сейшнз).
44
«Grist» copyright © 1998 by Tony Daniel.
45
Пер. В. В. Бибихина.
46
Ничего (исп.).
47
Ср.: «…и спасся только я один, чтобы возвестить тебе» (Иов 1:15).
48
Дендриты ветвящиеся отростки нейронов.
49
«The Movements of Her Eyes» copyright © 2000 by Scott Westerfeld.
50
Микрометр единица длины, равная одной миллионной доле метра; то же, что микрон.
51
По пути (фр.).
52
Коэффициент Тьюринга — коэффициент в эмпирическом тесте Алана Тьюринга (19121954) на определение разумности машины.
53
Тахионы (от греч. tachys — быстрый) — гипотетические частицы, всегда движущиеся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме.
54
«Spirey and the Queen» copyright © 1996 by Alastair Reynolds.
55
«Bear Trap» copyright © 2000 by Charles Stross.
56
Бобовый стебель аллюзия на известный сказочный сюжет о бобовом (гороховом) стебле, по которому герой залезает на небо. Такой «бобовый стебель» — канат, протянутый с экватора планеты до синхронной орбиты и несколько дальше, теоретически возможен, если иметь материал прочностью в миллионы раз большей, чем прочность любых современных материалов, но уж с этимто в будущем, где у них будет всякое углеродное волокно, никаких проблем не возникнет. А поднимаютсяопускаются по «бобовому стеблю» в «стручке», это уж само собой.
57
СС сверхсветовой, ДС досветовой.
58
Корнукопия — рог изобилия.
59
Медведь — биржевой игрок, играющий на понижение, бык — игрок, играющий на повышение.
- Обман на Орд Мантелле - Майкл Микэлиан - Эпическая фантастика
- Мы будем драться в небесах - Анастасия Стеклова - Разная фантастика / Фэнтези / Эпическая фантастика
- Неразлучная пара [= Неразлучные] - Энн Маккефри - Эпическая фантастика
- Часть 4 : След на песке. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Тени предательства - Джон Френч - Эпическая фантастика
- Нас больше нет - Денис Белый - Эпическая фантастика
- Клич чести - Морган Райс - Эпическая фантастика
- Время Героев Том второй - Алексей Леонидович Самылов - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Периодические издания / Эпическая фантастика
- Дом глав родов Дюны [= Капитул Дюны] - Фрэнк Херберт - Эпическая фантастика
- Не от мира сего - Александр Бруссуев - Эпическая фантастика