Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, утверждавшая принцип взаимного невмешательства в дела друг друга странами Америки и Европы; провозглашена президентом США Джеймсом Монро.
17
Повод к объявлению войны (лат.).
18
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название государства Великобритании.
19
Новая Британия — самый большой остров в архипелаге Бисмарка — группе островов в Тихом океане, к северу-востоку от Новой Гвинеи. Архипелаг Бисмарка входит в состав Новой Гвинеи — подопечной территории Австралийского Союза.
20
Гибралтар — территория величиной 6,5 кв. км на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива; владение Великобритании, ее военно-морская и воздушная база; нейтральной полосой отделена от испанского города Ла-Линеа.
21
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник-реалист. Картина «Анжелюс» («Вечерняя молитва») принадлежит к числу его лучших произведении.
22
Нигилиум — от лат. nihil (ничто, ничего).
23
В настоящее время известно 105 химических элементов. Элементы, расположенные в таблице Менделеева за ураном, в природных условиях не существуют.
24
Абсолют — первооснова, первопричина.
25
Фибрин — нерастворимый белок, образующийся из фибриногена в процессе свертывания крови.
26
Броун-секаровская жидкость — медицинское средство для повышения жизненного тонуса организма, предложенное в 1889 году известным французским физиологом Броун-Секаром.
27
Тотализатор — механический счетчик.
28
Упражнение в пении для развития слуха.
29
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
30
Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
31
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
32
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
33
Большой, огромный (англ.).
34
Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».
35
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
36
Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.
37
Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.
38
Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
39
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
40
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
41
Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
42
То есть при крещении по обряду католической церкви.
43
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
44
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
45
Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.
46
Сдержанно, с выражением (итал.).
47
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.
48
Рождество.
49
Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
50
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
51
Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
52
Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
53
Оперетта Оффенбаха.
54
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).
55
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).
56
Безделью (итал.).
57
Министерство иностранных дел Великобритании.
58
Moustiques (франц.) — москиты.
59
Повод для войны (лат.).
60
Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).
61
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- 80000 километров под водой - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Один шанс из тысячи. Зеленый свет - Сергей Житомирский - Научная Фантастика
- Трудно стать Богом - Вячеслав Рыбаков - Научная Фантастика
- Триста девятый раунд - Владимир Васильев - Научная Фантастика
- Дети Кронарха. Путь Наследника - Артем Буряк - Боевая фантастика / Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Параллельный мир (сборник) - Геннадий Разумов - Научная Фантастика
- Чужая, или Хранители времени - Эльвира Плотникова - Научная Фантастика
- Бог-скорпион - Уильям Голдинг - Научная Фантастика
- Лаборатория великих разрушений - Симон Бельский - Научная Фантастика