Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она повернулась к миссис Харкорт и сказала что-то четко, но очень тихо, так что Мелинда ничего не смогла расслышать. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.
– Нет, нет, ничего подобного, – сказала она. – Эта : молодая леди приехала в Лондон только вчера вече-; ром. Я нашла ее потерянную и не знавшую, куда идти, на вокзале, она искала дешевый, но приличный ночлег.
Я только предложила ей переночевать у меня.
Мадам Мерсье криво улыбнулась;
– Да, конечно, мадам, – произнесла она с довольно заметным сарказмом. – Да, нам, вероятно, придется поднять спину повыше, чтобы закрыть эти шрамы.
– Думаю, что почти все закроет фата, – предположила миссис Харкорт.
– О да, конечно, я совсем забыла о фате, – согласилась мадам. – Но у вечерних платьев придется поднять.
– Синяки побледнеют, я думаю, – сказала миссис Харкорт. И потом, повернувшись к Мелинде, спросила:
– Что вы сделали, дитя, что вас так наказали?
– Мой дядя рассердился, потому что я не послушалась его, – покраснев, ответила Мелинда.
Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и у Мелинды отлегло от сердца. Ей не хотелось рассказывать каждому встречному, почему она сбежала из дома. И ей стало ясно, что и миссис Харкорт не очень-то стремится узнать правду.
Вскоре Мелинда почувствовала, что на нее обращают точно такое же внимание, как на манекены, на которых мадам Мерсье выставляет свои изделия.
У хозяйки магазина явно была только одна цель – продать как можно больше платьев, так же как у миссис Харкорт – купить их как можно больше. Мелинда не понимала ни одну, ни другую и вскоре перестала волноваться, только настаивала на том, чтобы на платьях не было глубоких декольте.
– Но, мадемуазель, это немодно, – протестовала мадам Мерсье.
– Мне все равно, модно это или нет, – говорила Мелинда. – К тому же я не думаю, что мне придется надеть хотя бы половину этих платьев. Но если я все же буду носить их, то я не хочу, чтобы они были с такими вырезами, как здесь. – Она повернулась к платью, о котором говорила, и подтянула лиф на груди повыше.
– Немного тюля и лент – и мы сможем приподнять его на два или три дюйма, если вы желаете, – сказала мадам Мерсье и взглянула на миссис Харкорт, будто в поисках одобрения.
– Молодость и невинность всегда очаровательны и очень желательны, – произнесла миссис Харкорт.
И снова на лице мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она приказывала поднять вырез лифа по просьбе Мелинды.
Наконец, к большой радости Мелинды, примерка закончилась.
– Все это должно быть доставлено на Гросвенор-сквер сегодня днем, – сказала миссис Харкорт.
– Гросвенор-сквер!
Не было сомнений, что на этот раз любопытство мадам Мерсье было неподдельным.
– Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность, – сказала миссис Харкорт. – Но никому ни слова.
– Я обрела доверие моих нынешних клиентов благодаря своему умению держать язык за зубами, – заверила ее мадам Мерсье.
– Тогда вам ясно, что это абсолютно секретное дело, – сказала миссис Харкорт. – Вместе с одеждой должны быть отправлены и счета, которые нужно передать маркизу Чарду.
Глаза мадам Мерсье засверкали.
– Маркизу, неужели! Очень отчаянный молодой человек, судя по тому, что я о нем слышала.
– Да, очень, – согласилась миссис Харкорт. – И не стоит беспокоиться насчет оплаты всего того, что мы выбрали. Да, и, пожалуйста, мадам, сами подберите нижние юбки и другое белье к каждому платью.
– А туфли? – спросила мадам Мерсье.
– И туфли, конечно. А также перчатки, сумочки и, я думаю, все остальное, что должно быть в гардеробе любой молодой модной леди.
– Все будет готово вовремя, – пообещала мадам Мерсье.
– Свадебное платье мы берем с собой, – сказала миссис Харкорт. – Не могли бы вы быть так любезны упаковать его? А мисс Стэнион наденет тот голубой костюм, который мы выбрали первым. Он очень приличный, хотя и очень дорогой. Я думаю, маркиз не станет скаредничать.
– А мы разве не спросим у него сначала? – поинтересовалась Мелинда.
Обе женщины с удивлением обернулись на нее, словно они забыли о ее присутствии, потому что она долго молчала.
– Может быть, он не захочет покупать такие дорогие вещи, – сказала Мелинда.
– Уверяю вас, что он будет в восторге от них, – сказала довольная миссис Харкорт.
Но Мелинду все еще не покидали сомнения, когда она надевала голубой костюм и шляпку, отделанную небольшими страусовыми перьями, и садилась в экипаж.
– Вы устали? – спросила миссис Харкорт.
– Никогда не думала, что выбирать одежду так утомительно, – ответила Мелинда. – Но мне кажется, это потому, что я голодна.
– Да, конечно, я и не сомневаюсь в этом, – сказала миссис Харкорт. – Но боюсь, что вам придется попросить лорда Чарда дать вам что-нибудь поесть, когда мы приедем. Я не хочу, чтобы вы возвращались ко мне домой сейчас, так как меня там ждут несколько гостей, поэтому я, наверное, лучше отвезу вас прямо на Гросвенор-сквер. Вы приедете немного раньше, но смею предположить, что никто не будет против этого.
– А мы не помешаем? – спросила Мелинда. – На какое время они пригласили меня?
– Не беспокойтесь, – успокоила ее миссис Харкорт, похлопав по руке. – Все пройдет прекрасно. Все, что от вас нужно, – это носить всю эту красивую одежду и попросить горничную помочь вам переодеться в свадебное платье, когда вы приедете. Затем лорд Чард или капитан Вестей, его друг, объяснят вам, когда вы сможете вернуться ко мне.
– Вы были так любезны… – начала Мелинда.
– И еще одно, о чем я хотела бы вам сказать, – перебила ее миссис Харкорт. – Когда они дадут вам пятьсот гиней, предложите капитану Вестею, – я думаю, что это он занимается финансовой стороной дела, – чтобы он передал их мне на хранение, хорошо? Неразумно молодой девушке, не знающей ни Лондона, ни его опасностей, расхаживать с такой суммой денег в сумочке. Просто скажите капитану Вестею, что вознаграждение за ваши услуги должны быть переданы миссис Элле Харкорт. Запомните? Мне бы не хотелось, чтобы вышла какая-нибудь путаница.
– Да, я запомню, – сказала Мелинда.
– Ну а теперь будьте умницей, – продолжала миссис Харкорт, – и делайте все, что от вас требуется.
Помните, что ваша игра должна быть достаточно убедительной для людей, которые будут за вами наблюдать, в противном случае лорд Чард проиграет пари, а вы – пятьсот гиней, а это было бы очень жалко, не правда ли?
– Я постараюсь быть убедительной, насколько это возможно, – пообещала Мелинда.
– У вас будет настоящая свадебная церемония, но помните, что это всего лишь спектакль. Священник будет не настоящий, хотя он будет выглядеть довольно правдоподобно.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Найти свою звезду - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Чудесная миниатюра - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неукротимая любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неподдельная любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Ночь огня - Барбара Сэмюэл - Исторические любовные романы
- Ола и морской волк - Барбара Картленд - Исторические любовные романы