Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только зашпаклевать окна.
— А ты давно ночевал в спальном мешке?
— Думаю, лет двадцать тому назад.
Когда Мари и Том уплыли к острову Вестербодан, Юнна, стоя на берегу, смотрела им вслед до тех пор, пока шлюпка не исчезла за выступами скал. Стало пасмурно, наступило безветрие.
Ночью она вышла на косогор… ни единой тучки, что нарушила бы красоту безоблачного звездного неба.
Все было хорошо.
Примечания
1
Героиня имеет в виду знаменитого немецкого режиссера P.-В. Фасбиндера (1946–1982).
2
Трюффо Франсу (1932–1984) — известный французский режиссер и кинокритик.
3
Бергман Ингмар (р. 1918) — знаменитый шведский режиссер и киносценарист.
4
Висконти Лукино (1906–1976) — знаменитый итальянский режиссер.
5
Ренуар Жан (1894–1979) — известный французский режиссер, сын знаменитого художника-импрессиониста О. Ренуара.
6
Уайлдер Билли (1902–1981) — американский режиссер, продюсер.
7
Через (лат.).
8
До свиданья (франц.).
9
Имеются в виду повести-сказки о муми-троллях, созданные легендарной писательницей Туве Янссон.
10
Хельсинки.
11
Известный американский певец.
12
Комедия масок — вид итальянского театра (XVI–XVII вв.), спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи-маски — Арлекин, Пульчинелла, Коломбина, Панталоне, Доктор и др. повторялись в каждом представлении в иных сценических положениях.
13
Staffage (нем.) — второстепенные элементы живописной композиции, человеческие фигуры в пейзаже или пейзаж и бытовая обстановка в жанровой картине.
14
Название увеселительного парка с аттракционами и ресторанами в скандинавских странах.
15
Staccato — отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков (итал. муз.).
16
Город в Мексике на берегу Тихого океана.
17
Очевидно, имеется в виду путешествие в Америку. Кроме того, у Янссон есть новелла «Великое путешествие» в сборнике «Игрушечный дом». См.: Янссон Т. Путешествие налегке. СПб.: Амфора, 2007.
18
Не de Seine — Остров на Сене (франц.).
19
Небрежность (франц.).
20
Кольцеобразный коралловый риф.
21
Линия на борту, до которой судно погружается в воду (голл. морск.).
22
Скамьи в шлюпках.
23
Судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл. морск.).
24
Имеется в виду Сигне Хаммарстен-Янссон (1882–1970) — мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.
25
Часть города в Хельсингфорсе, близ морского залива в Старом городе.
26
Речная рыба из породы бычков.
27
Часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).
28
Город и порт на Балтийском морс. В 1219–1917 гг. официальное название — Ревель, с 1918 г. — Таллин, столица Эстонии.
29
Барышня, девушка (швед.).
30
Галапагос — Черепашьи острова, архипелаг Колон — 16 крупных и мелких островов в Тихом океане близ экватора к западу от Южной Америки. Обилие реликтов (гигантские черепахи, ящерицы, игуаны, фламинго, пеликаны и др.). Национальный парк «Галапагос» основан в 1934 г. для охраны уникальной флоры и фауны.
31
Видишь ли (англ.).
32
«В» — обозначение второго класса, сорта или категории. Здесь имеется в виду второсортный вестерн.
33
Bourbon (франц.) — виски из кукурузного сусла, которое первоначально изготовляли в графстве Бурбон (Bourbon Country), штат Кентукки, США. Некоторые виды бурбона могут по популярности соперничать с известными сортами шотландского виски.
34
Хонки-тонк (англ.) — дешевый салун с дансингом. Возникли в 1890-е, были популярны в 1930-е после отмены «сухого закона». В значении музыкального жанра означает музыку блюз и кантри, воспроизводимую с помощью музыкального автомата.
35
«Моя дорогая Клементина» (англ.).
36
Административный центр и крупнейший город штата Аризона, расположенный в Солнечной Долине (Sun Valley). Среди достопримечательностей — памятники древней индейской культуры, художественный музей, множество галерей и художественных салонов.
37
Majestic — величественный (англ.).
38
«Грейхаунд оф Америка» (Greyhound of America) — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние и международные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек срок действия билета (7,15 или 30 дней).
39
Долина Смерти (англ.) — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве в штате Калифорния. «Долиной смерти» названа отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849 г.
40
Второй по величине город в штате Аризона. Основан в 1775 г. Близ города находится Национальный (природный) памятник «Сагуаро».
41
Jukebox (англ.) — платный проигрыватель-автомат в недорогих ресторанчиках, барах и кафе. Первый появился в 1889 г. в Сан-Франциско. В 1930-е устанавливались в Америке повсеместно. В середине 1940-х гг. их насчитывалось более 70 000.
42
За счет заведения! (англ.)
43
«Безымянная лошадь» (англ.).
44
Очень жаль! (англ.)
45
Большой Каньон (англ.) — глубокая узкая долина, размытая рекой. Большой Каньон — крупнейший в мире каньон глубиной 2100–2400 м и длиной около 320 км в среднем течении реки Колорадо в штате Аризона. Национальный парк «Большой Каньон» (около 493 000 га) включает часть живописной долины реки Колумбия.
46
Пожалуйста (англ.).
47
Прозрачная, похожая на кисею ткань (устар.).
48
Способ печатания, при котором прямое изображение с цинкового листа передается на резиновое полотнище, а с него на бумагу (англ.).
49
Один из видов гравюры.
50
Рогожный шалаш на лодке.
51
Виктор Бернард Янссон (1886–1958) — известный скульптор, отец Туве Янссон; Виктор Пиэтилэ — отец Туулике Пиэтилэ и известного художника и архитектора Рейми Франса Ильмари (р. 1923).
52
Устройство на судне в виде изогнутых брусьев с блоками для подъема шлюпок на борт (голл., мор.).
53
Шест, упирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его (голл., мор.).
54
Длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей (нем., спец.).
55
Один из таких эпизодов описан Янссон в повести «Дочь скульптора» (см.: Янссон Т. Дочь скульптора. СПб.: Амфора, 2007).
56
Наиболее крупный заповедник секвойи на северо-западе штата Калифорния.
57
Струя позади идущего судна по линии киля (голл., мор.).
58
Служба Ее Королевского Величества (англ.).
59
Цвет сомон (семги, франц.).
60
Западная Низкая шхера (швед.).
61
Юношеское движение 60-х гг. XX в. (хиппи), для которого приверженность к цветам стала символом кротости и доброты.
62
- Путешествие налегке - Туве Янссон - Современная проза
- Волк - Туве Янссон - Современная проза
- Лодка и я - Туве Янссон - Современная проза
- Главная роль - Туве Янссон - Современная проза
- Дитя цветов - Туве Янссон - Современная проза
- Shopping - Туве Янссон - Современная проза
- Эммелина - Туве Янссон - Современная проза
- Оранжерея - Туве Янссон - Современная проза
- Белка - Туве Янссон - Современная проза
- Спящий - Туве Янссон - Современная проза