Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малый лес раскинулся перед ними. С момента последней поездки тут ничего не поменялось. Ветер завывал во внутригорных долинах, отражаясь смеющимся эхом. Эхом, что насмехалось над потерянной герцогиней. Но на этот раз она была не одна. Её единственный друг при дворе наконец-то вернулся с охоты, и только рядом с ним она могла чувствовать себя в безопасности.
Мэльдан был великаном и напоминал брата-близнеца Нарнетт с густой рыжей шевелюрой, аккуратным носом и тонкими чертами лица. Был он моложе подруги на два года, но в свои двадцать пять лет давал фору многим именитым рыцарям герцогства как в скачках, так и на охоте. Третий сын бедного барона, что подчинялся напрямую Нарнетт и её родителям, воспитывался при дворе, и дружба между ним и юной герцогиней крепла из года в год. Вернувшись с охоты, юный барон немедленно напросился на очередной поход своей подруги. Весь путь он допрашивал её, узнавал детали о её знакомстве с отшельником. И Нарнетт отвечала, чувствуя, что он может помочь советом. Как близкий человек, знакомый с малолетства.
— Как ты? — спросил Мэльдан.
— Всё также, словно меня сбросили в компостную кучу, а сверху поработали кони с грифонами, — отшутилась она. — Примерно как ты, вернувшись со своей двухнедельной охоты ни с чем. Не спрашивай.
— Главное, держишься в седле, — серьёзно сказал он. — Справляешься без посторонней помощи.
— Не подлизывайся, дорогой. Не то я пожалуюсь супругу.
— От страха сковало лёгкие, ваша светлость… Но!
Снова Нарнетт услышала грязные перешёптывания позади себя, но командир отряда приструнил рыцарей и чародеев. При дворе молодого барона Мэльдана Кортулла, коего отдали на воспитание герцогу Млабиурту, отцу Нарнетт, в течение последних лет считали любовником герцогини. Почва для слухов росла не из-за того, что они были ровестниками и буквально росли под одной крышей, а из-за того, что с остролицым рыжим великаном — словно старшим братом миниатюрной герцогини — Нарнетт проводила гораздо больше времени, чем с мужем, за которого она вышла в неполные девятнадцать. Даже консумация брака, официально заверенная церковью, не помогала против сплетников. Помогла природа. Чем взрослее становился Коленетт, сын Нарнетт, тем меньше коридоры, залы, сады и трактиры наполняли строптивые басни и сказки. Мальчик с младенчества копировал официального отца, этого было достаточно многим.
Сейчас же Нарнетт — одинокая, без близких родных, а придворных воспринимающая исключительно как льстецов и торгашей — находила утешение именно рядом с другом детства, к которому, что также удивляло дворец, хорошо и без опаски относился любимый супруг. Каждое его приближение, каждая совместная охота, совместный танец на балу, даже попытка подружиться с юным герцогом, всё это оживляло грязные слухи, как сухой хворост, брошенный в тлеющий костерок. Сама Нарнетт, хотя и привыкла к этому, всё же при случае не упускала момента критически ответить кому-нибудь, чей язык доводил окружающих до яростого смеха. После этого залы и сады дворца и окрестностей наполнял могильный шёпот. Ни родители, ни муж никак не препятствовали этому. А сам Мэльдан только улыбался, ибо кровь проливал не он. Со сплетниками удавалось расправляться чужими руками.
Не спешиваясь, отряд двигался сквозь чащу. Разведчики — несколько оруженосцев, конных сержантов — постоянно петляли впереди, предупреждая о препятствиях на пути. Добрались до бурелома, Нарнетт приказала сиру Кэрвдону ставить лагерь, а сама с неродным братом отправилась к мелькающей среди деревьев хижине. Девушка огляделась. Её невероятное зрение, казалось, давало импульс мозгу. Нарнетт посчитала, будто в прошлый раз на деревьях было меньше зарубок. Со спутником, что держал меч наготове, она решила не делиться своими наблюдениями.
Из хижины вышел Норзе, поклонился герцогине, но чужака окинул оценивающим взглядом.
— Прошу оружие, — сказал он и протянул руку.
Барон увидел кивок спутницы, расстегнул ремень и передал клинок с кинжалом чудаку. Тот отложил вооружение к потушенному костру и принялся нащупывать мужчину.
— А это обязательно?
— Серьёзные люди всегда оружие прозапас носят. По глазам видно, что ты серьёзный человек. Видно, сейчас зрение обмануло меня. Проходите.
Абалтун, как и при первой встрече, проводил время за котлами. Но в этот раз он суетился, быстро передвигался между полок и грубо обструганных столов. Для своей громоздкости и косолапости двигался ведун быстро и плавно.
— Рад встрече, дитя. Присаживайся.
— Это его благородие… То есть просто Мэльдан. Один из ближайших для меня…
— Прошу, девочка, не отвлекай. Скоро закончу.
Варево было зверски пахучим, воняло гнилью и навозом. Гости достали платки и прижали к носам, ибо вдыхаемый букет буквально разрывал лёгкие.
— Мы подождём снаружи… — едва протянула Нарнетт.
— Сейчас запах пропадёт, — отвечал ведун.
Он закинул очередной ингридиент в самый большой котёл, началась реакция. Бульканье переросло в яростное кваканье, будто ведун живьём варил целый выводок лягушек или жаб. Квакать перестало, котёл зашипел и постепенно успокоился. Из соседних котлов вылетали редкие искры. Очевидно, старик понимал, что ему нужно для выживания в этом суровом краю.
— Названия этих эликсиров не дадут вам никакой информации, — сказал Абалтун, вытирая косматые и когтистые руки грязным полотенцем и садясь напротив гостей. — Но именно они помогают мне наносить руны. Это зачарование, если объяснить простым языком. Заговор рун с использованием даров природы.
— Что-то близкое к шаманизму? — спросила девушка.
— В вашей трактовке — да. Благородие? Ты тоже придворный, мальчик?
Мэльдан удивился, что некто называет его не по титулу. Но всё же взял себя в руки, словив кивок Нарнетт:
— Мы росли вместе. Удивительно, обычно незнакомцы называют меня старшим братом Нарнетт, но никак не…
— Я не вижу в вас родственной связи. Любовная — возможно.
Нарнетт отвернулась к окну — пустому проёму размером с форточку. Но краем глаза увидела, как её спутник стыдливо почесал голову.
— Человеческие отношения для меня загадка. Когда я был молод, отношения в наших кланах были куда проще. И более… Не помню, как называется это слово в вашем языке.
— Прозаичны, — герцогиня повернулась к отшельнику.
— Возможно, — кивнул он. — Значит, Нарнетт, симптоматика прояснилась? Так быстро? Ты была у меня четыре дня назад.
— Это произошло в тот же вечер, когда мы… Телепортировались в лагерь, а оттуда поехали домой.
— Я не буду ругать тебя за твой маленький обман, когда выяснилось, что в твоём отряде была чародейка-телепортатор.
Нарнетт стыдливо взглянула на спутника, тот молча разглядывал полки на стенах.
— Дальше? — спросил отшельник.
— Вечером…
- Новая раса - Константин Константинович Костин - Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Наследница северных угодий (СИ) - Лариса Акулова - Периодические издания / Фэнтези
- Такой любви не бывает - Наталья Гладышева - Фэнтези
- Пленник железной горы - Генри Олди - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Эра Зигмара: Омнибус - Дэвид Гаймер - Фэнтези
- Месть из прошлого - Алия Якубова - Фэнтези
- Дьявольский Quest - Рожков Андреевич - Фэнтези
- Темная лошадь - Мэри Герберт - Фэнтези
- Русские инородные сказки - 5 - Макс Фрай - Фэнтези