Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По Писанью толковали.
(Громко.)
Друг любезный, недалеко,
Сколько помнится, в Марокко
Нет числа тем обезьянам,
Что владеют первозданным,
Не страдающим дефектом,
Малабарским диалектом.
Вот и вам, во имя братства,
Надо к ним перебираться.
Гугу
Приношу благодаренье
За такое поученье,
(С важным видом.)
Хоть Восток навек потерян,
Обезьянам Запад верен!
(Уходит.)
Бегриффенфельдт
Ведь он же в своей выступает манере?
Иной в нем не видно, по крайней мере,
Во всем он своей только верен судьбе,
И нам представляется духом в себе.
Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.
(Обращаясь к феллаху с мумией на плечах.)
Царь Апис, как ваши дела обстоят?
Феллах
(Перу Гюнту, злобно)
Признал, что я - Апис?
Пер Гюнт
(прячась за доктора)
Ах, виноват!
Я, к сожаленью, не в курсе дела.
Но в тоне, по-моему, прозвенело...
Феллах
Лжешь, значит, и ты...
Бегриффенфельдт
Попрошу вашу милость
Ввести нас в курс дела...
Феллах
Вот что получилось:
(обращаясь к Перу Гюнту)
Ты видишь, кого таскаю?
Он Аписом был, царем.
Потом оказался мумией,
Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как уверяет доктор,
Все с турками воевал.
Египет, как высшего бога,
Его почитал века,
Ставя его изваянья
В храмах, в виде быка.
Но я и есть этот Апис,
Как день это ясно мне.
После моих разъяснений
Сам убедиться вполне.
Царь Апис, быв на охоте
Тому три тысячи лет,
Сходил за нуждой в усадьбе,
Которой владел мой дед.
Земля от его удобрений
Дала мне свои дары,
И стали расти незримо
Рога в честь давней поры.
Ответь, по какому праву
Молчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,
Считают, что я феллах.
Коль знаешь, скажи, что делать
В тяжелом горе моем,
Какой, научи, поступок
Придаст мне сходство с царем?
Пер Гюнт
А ты бы возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как наставляет доктор,
С турками бы воевал!
Феллах
Какие дивные речи!
Феллах! Голодная вошь!
Да тут и свою халупу
От крыс и мышей не спасешь.
Придумай что-то другое,
Чтоб стал я и впрямь велик,
Точь-в-точь как древний царь Апис,
Мне на плечи легший бык.
Пер Гюнт
Тогда повеситься надо,
Махнув рукой на судьбу,
И, не беспокоя ближних,
Безропотно спать в гробу.
Феллах
Отлично! Так и поступим.
Веревка - венец моих дней.
Вначале разница будет,
Однако сотрется поздней.
(Отойдя в сторону, готовится к самоубийству.)
Бегриффенфельдт
Вот цельная личность, любезнейший Пер!
В нем впрямь есть система.
Пер Гюнт
Отличный пример!
Но впрямь удавиться решил он покуда.
Спаси и помилуй, всевышний! Мне худо!
Бегриффенфельдт
Пройдет. В переходном периоде вы.
Пер Гюнт
Куда? Но проститься я должен, увы...
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Вы спятили?
Пер Гюнт
Нет. Бросьте ваши заботы.
Сумятица. Из толпы выходит министр Хуссейн.
Хуссейн
Сказали, что царь появился у нас.
(Обращаясь к Перу Гюнту.)
Не вы ль, часом, будете?
Пер Гюнт
(в отчаянье)
Пробил мой час!
Хуссейн
Нам нужно ответить на важные ноты.
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
Чем хуже, тем лучше! Воистину мило!
Хуссейн
Извольте меня обмакнуть в чернила.
(Низко кланяясь.)
Я ваше перо.
Пер Гюнт
(кланяясь еще ниже)
Я ж, всерьез говоря,
Старинный пергамент былого царя.
Хуссейн
Мне жизнь мою сразу открыть не хитро:
Песочницей числюсь, а сам я перо.
Пер Гюнт
И я открываюсь вам в самом начале:
Я лист, на котором еще не писали.
Хуссейн
Не ведают люди, какой во мне прок,
Хотят из меня они сыпать песок.
Пер Гюнт
Я книгой для девушки счастлив бы стать,
Но ум и безумье не гожи в печать.
Хуссейн
Поймите, сколь жизнь моя нехороша:
Как жить-то перу, не встречая ножа!
Пер Гюнт
(подпрыгивая)
Легко ль быть оленем, забравшимся в горы,
И прыгать, не чувствуя твердой опоры?
Xуссейн
Где ножик? Меня заточите скорее!
Обрушится мир, коль не стану острее.
Пер Гюнт
Неужто всевышний, закончив творенье.
Как всякий творец, пришел в восхищенье?
Бегрнффенфельдт
Вот ножик.
Хуссейн
(хватая его)
О, счастье, - чернила так близко!
Как сладостно мне очиниться!
(Перерезает себе горло.)
Бегриффенфельдт
(отстраняясь)
Не брызгай!
Пер Гюнт
(с нарастающим страхом)
Держите его!
Хуссейн
Да, держите! Держите!
Держите перо и бумагу берите!
(Падая.)
Что ж, я исписался. Пусть пишут потом:
Он жил и скончался надежным пером.
Пер Гюнт
(еле держась на ногах)
Что делать? О ты, воплощающий власть!
Я турок, я грешник, урод меж уродов...
Какая-то нитка во мне порвалась...
(Кричит.)
Никак мне на имя твое не напасть...
Но ты помоги мне, отец сумасбродов!
(Падает в обморок.)
Бегриффенфельдт
(с соломенным венком в руках, подпрыгнув, садится верхом на
Пера Гюнта)
Глядите, в каком он владычит болоте!
Его коронуем на древний манер!
(Напяливая на него венок.)
Ура повелителю собственной плоти!
Шафман
(в клетке)
Es lebe hoch der grosse Peer! {*}
{* Да здравствует великий Пер! (нем.).}
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Палуба корабля в Северном море вблизи норвежских берегов. Закат. Ненастье. Пор Гюнт, крепкий старик, седовласый и седобородый, стоит неподалеку от штурвала. Одет он как матрос - куртка и высокие сапоги. Одежда поношена, лицо обветрено и стало суровей. Капитан рядом с рулевым, у штурвала. Кругом
вся команда.
Пер Гюнт
(опираясь о борт, разглядывает берег)
Вон Халлинг - на нем еще снежный наряд.
Старик на закате понежиться рад.
И брат его Йокуль мне виден за ним
Пригнулся, накрывшись плащом ледяным.
А там Фольгефоннен, - прекрасна она,
Как девушка в платье из белого льна.
Не надо чудить, вековые громады,
С родимого места срываться не надо!
Капитан
(отдавая команду)
Вверх фонари и двое к рулю!
Пер Гюнт
Ветрено.
Капитан
Буря грозит кораблю.
Пер Гюнт
Рондские скалы видно отсюда?
Капитан
Нет, за хребтом они скрыты покуда.
Пер Гюнт
А Бл_о_хе?
Капитан
Она недоступна взору,
Но виден Галхепиг в ясную пору.
Пер Гюнт
А где же Хортейг?
Капитан
(указывая)
Вон там в глубине!
Пер Гюнт
Так!
Капитан
Все вы знаете в нашей стране!
Пер Гюнт
Запомнил, прощаясь, я родины вид:
Что видишь последним, то память хранит.
(Сплюнув, продолжает всматриваться в берег.)
Везде - за грядами тесных шхер.
В нагорных долинах, у темных пещер,
И ниже, где фьорды вьются меж скал,
Человек себе место для жизни сыскал.
(Глядя на капитана.)
Живут здесь вразброску?
Капитан
Действительно, тут
Не близко один от другого живут.
Пер Гюнт
К рассвету дойдем?
Капитан
Могли бы дойти,
Да буря, боюсь, настигнет в пути.
Пер Гюнт
На западе тучи.
Капитан
Вот-вот!
Пер Гюнт
Я потом,
Когда мы в желанную гавань придем,
Хотел бы дать вашим морским волкам
Деньжонок.
Капитан
Спасибо.
Пер Гюнт
Я много не дам.
Достался мне золота славный кусок,
Да отнял, что было, безжалостный рок.
Вы знаете, после огромных потерь,
Ничтожные крохи везу я теперь.
Капитан
Однако доставят вам дома они
Почтенье родни.
Пер Гюнт
Не осталось родни,
Никто здесь не ждет моего богатства,
И не с кем на пристани мне обниматься.
Капитан
А вот вам и шторм.
Пер Гюнт
Значит, я помогу.
Коль сильно нуждаются ваши бедняги.
Не все я о собственном думаю благе...
Капитан
Вот это прекрасно. Я вам не солгу:
У всех на плечах у них жены и семьи,
А с честных трудов разве станешь богат?
Добыв хоть немного лишних деньжат,
Радушней они будут встречены всеми.
Пер Гюнт
Ах, вот что? Так есть у них жены и дети?
Женаты они?
Капитан
Ну, конечно, женаты.
Вот повару мало положенной платы,
Беднее семьи не сыскать вам на свете.
Пер Гюнт
Женаты? Так есть у них близкие люди,
И дома им рады, выходит?
Капитан
Ну да,
По-своему рады.
Пер Гюнт
Так как же, когда
Придут вечерком они...
Капитан
В чистой посуде
Жена даст еду...
Пер Гюнт
Вспыхнут свечи ярко!
Капитан
А к ужину, может, найдется и чарка.
Пер Гюнт
Сидеть у огня им, должно быть, неплохо,
И дети вокруг, и стоит суматоха,
- Разговор с мумией - Эдгар По - Проза
- Барышня-крестьянка - Александр Пушкин - Проза
- Мистер Черчъярд и тролль - Гай Давенпорт - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза
- Без пяти минут миллионер - Пэлем Вудхауз - Проза
- Гейнрих фон Офтердинген - (Харденберг Новалис - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Смерть барона фон Фриделя - Ганс Эверс - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза