Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты живешь только с матерью?
— Да.
— Она так рано ложится спать?
— Большую часть дня она тоже проводит в постели. Она болеет…
Брейди посмотрел на полураздетого парня с сочувствием:
— Надеюсь, мы ее не разбудили?
— Спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда спускался открыть дверь.
— Мы бы просили тебя проехать с нами в участок. Думаю, ты не станешь возражать. Следствие ведет старший инспектор Маллори, он хотел задать тебе пару вопросов. Отец девушки уже там. Малейшие сведения о ней от тех, кто ее знал, могут здорово помочь. Постарайся припомнить ее приятелей, знакомых, друзей. Места, где она любила бывать, все такое…
— Конечно, — торопливо кивнул Филлипс. — Сейчас, я мигом, только оденусь.
Он побежал по лестнице вверх. Водитель угостил Брейди сигаретой и поднес горящую спичку.
— Здорово ты его. Сукин сын думает, что ты уже развесил уши.
— Заметил, надо же! — похвалил коллегу Джек. — Из тебя выйдет неплохой полицейский.
На каминной полке оба заметили аптекарскую картонную коробочку с пилюлями. Брейди взял ее в внимательно прочел этикетку. Внизу была отпечатана фамилия аптекаря и его адрес, где-то поблизости.
«Дозирование: разовый прием 1–2 таблетки по указанию врача. Внимание! Увеличение дозы опасно!»
Брейди раскрыл коробочку и высыпал на ладонь бело-зеленые капсулки.
— Что это? — спросил водитель.
— Судя по виду, то же самое доктор прописывал моей жене в прошлом году. Она сильно обварила руку, не могла заснуть от боли. «Канбутал». Полдюжины этих пилюль достаточно, чтобы через пару часов предстать пред очами Создателя.
Брейди вернул коробочку на место.
— Послушай, — обернулся он к водителю. — Сделай-ка вот что. Иди и подожди нас в машине, а выходя, стукни дверью как можно громче.
Молодой человек, раньше времени повзрослевший за рулем полицейских машин, привыкший к капризам и прихотям сыщиков уголовки, вышел без единого слова, хлопнув дверью так, что весь дом содрогнулся. Где-то рядом зазвенели стекла.
Брейди прислушался. Тишину не нарушил ни единый звук. Харолд вышел из спальни, застегивая куртку.
— Что это? — сердито спросил он. — Я подумал, что дом рушится.
— Извини, сынок. Наверное, сквозняк. Водитель вышел на улицу. Ты готов?
— Целиком в вашем распоряжении. — Он снял с вешалки плащ и набросил его на плечи. — Как знать, может, в конце жизни я заработаю кучу денег, продав эту историю в «Санди Ньюс».
Брейди стоило большого труда сдержаться, чтобы не дать юнцу пинка под зад чтобы тот пересчитал ступени. Вместо этого он сделал глубокий вдох, посчитал до десяти и бережно закрыл дверь. Он искренне посочувствовал матери Харолда.
Слепой случай привел Миллера, когда он вышел от Джоанны Хартман, именно в бар «Кинг Армз». Кратчайшим путем в участок была Лейзер-стрит, а бар торчал как раз на углу. Из подсобки в зал просачивался свет. Миллер резко затормозил. Хозяина надо допросить, все равно — раньше или позже, чтобы уяснить, как завязалось знакомство Грейс Пакард с Фокнером и Морганом. Конечно, ничего срочного, можно было и подождать до утра.
Нику действительно было интересно — просто так, не по службе, — как все произошло; например, драка с ухажером Грейс, о котором мимоходом вспоминал Фокнер. «Любому задам взбучку». Так мог похваляться забияка из предместья, а не человек покроя Фокнера, образованный, со средствами, из хорошей семьи. Его агрессивность была беспричинной и внушала страх.
Миллер постучал в дверь черного хода.
Дверь открылась на длину цепочки. В щелку выглянул Харри Медоуз. Он хорошо знал сержанта и улыбнулся.
— Ага, облава, — мурлыкнул он и снял цепочку.
— На этот раз просто парочка банальных вопросов, — добродушно ответил сержант и переступил порог.
— Выпьешь чего-нибудь покрепче?
— Разве что чая, чтобы согреться.
Ник расстегнул плащ и подошел к камину. Огромная кухня была заставлена картонками с бутылочным пивом и ящиками с баночным и казалась тесной. В открытой печи искры с веселым треском перепрыгивали через угли. Не убранная со стола посуда и остатки ужина заставляли позавидовать домашнему уюту и теплу.
— Знаю, что тебе на голову свалилось новое убийство, — объявил Медоуз, ставя на стол сахарницу и чашки.
— Сорока на хвосте принесла?
— Слышал последние новости по радио. Никаких подробностей, только, что найден женский труп недалеко отсюда, в Джубили.
— На углу Доб Керт, точнее.
— Доб? Это же рукой подать, следующий перекресток, — помрачнев, сказал Медоуз. — Я ее знаю?
— Ее звали Грейс Пакард.
Лицо хозяина словно окаменело. Он подошел к буфету, открыл новую бутылку бренди, налил полный стакан и выпил залпом. Зябко поежившись, он повернулся к Миллеру.
— Она была тут сегодня вечером.
— Знаю, Харри. Поэтому-то я зашел. Кажется, дошло до драки?
Медоуз налил еще стакан.
— Это официальный допрос?
— Каждое твое слово на вес золота, так что не торопись и хорошенько подумай.
Медоуз с порозовевшими от спиртного щеками подошел к столу и тяжело опустился на стул.
— У меня есть постоянный посетитель, Фокнер, он живет поблизости. Он заглянул сегодня вечером с адвокатом Морганом, своим приятелем. Джек — славный парень, он помог мне оформить бумаги и сэкономить пару шиллингов, когда в прошлом году я покупал это заведение.
— Во сколько они пришли?
— Где-то в полдевятого.
— Кто-то еще был?
— Ни единой души. Сейчас по вечерам дела так плохи, что пришлось уволить официантку и бармена. Все из-за Любовника Дождя.
— Ага. Когда появилась девушка?
— Минут через пять после них.
— Ты знаешь, как ее звать, видел ее раньше?
— Два или три раза в неделю, каждый раз с новыми мужчинами. Она не шибко привередничала насчет их возраста и внешности.
— Проститутка?
— Похоже.
— Что за парень крутился возле нее?
— Имеешь в виду Харолда? — Медоуз чуть заметно поморщился. — Он уговаривался с ней здесь время от времени. Даже его фамилии не знаю.
— Альфонс?
— Скорее всего.
— Ясно. А что за история с Грейс и Фокнером?
— Она села за столик в углу. Фокнер… Он сказал подать ей виски за его счет. Они с Морганом шли на какую-то шикарную вечеринку. Джек был при полном параде: смокинг и все такое. Фокнеру стукнуло в голову, что неплохо бы прихватить и девушку с собой. Она была не против, раз они вышли вместе.
— И тогда появился Харолд?
— В самый неподходящий момент. Сцена не пришлась ему по вкусу, и он полез на Фокнера, а тот тоже повел себя не лучшим образом. Это занятие не для джентльмена — сразу размахивать кулаками. Пришлось вмешаться мне. Я даже вынужден был сказать Моргану, чтобы его приятель больше здесь не появлялся. Он вышел за всякие рамки.
— Значит, такое случалось и прежде?
— Слишком часто, на мой взгляд. Он ведет себя как буйнопомешанный, когда заведется. Прямо с цепи срывается. Сам не ведает, что творит. Несколько месяцев назад, в субботу вечером, сидела у меня компания грузчиков с рынка. Знаешь сам, что это за народ, ребята крепкие. Начали подшучивать над его пиджаком или еще чем… Он налетел на них на улице и устроил побоище… Одному верзиле пришлось накладывать гипс.
— Ты заявил в полицию?
— Полегче на поворотах, сержант. Приходится думать о репутации заведения. Кто бы ходил сюда, узнай, что я по пустякам стучу сыскарям? И Фокнер обычно вел себя как подобает, вот я и терпел его редкие выбрыки. А те получили по заслугам, сами напросились.
— Как посмотреть, — ответил Миллер и, застегивая плащ, поднялся. — Столько злобы и жестокости у человека его круга кажется странным.
Медоуз задумался, сморщив лоб.
— Послушай, не знаю, пригодится тебе это или нет… Он пришел сюда как-то поздно вечером. Он не был сильно пьян, но был близок к этому. Мы перекинулись парой слов по поводу какой-то уголовной хроники в вечерней газете. Три мерзавца зашибли насмерть старушку ради трех или четырех фунтов, что были у нее в сумке. Я, кажется, сказал, что такие хуже зверей. Фокнер перегнулся через стойку и схватил меня за галстук. «Нет, врешь, Харри, нет! — прошипел он. — Хуже зверей только тюремщики. Как бы он ни назывался — смотритель, надзиратель, охранник… Для каждого, кто хоть ночь проспал с той стороны решетки, он, — сучье дерьмо!»
— Думаешь, он сидел?
— Странно, но если дело касается Фокнера, легко поверить во все, что угодно, — горько покачал головой Харри, отпирая дверь.
— Он мог убить Грейс Пакард?
— Понятия не имею.
— Кстати, что делал Харолд, когда троица ушла?
— Я предложил ему выпить за мой счет, чтобы прийти в себя. Он ответил, что рыгать ему хочется от моего виски, выругался и выскочил за ними. Смешно. А через пять минут вернулся и рассыпался в извинениях. Мол, ему очень стыдно, что он не сдержался и все такое. Между делом пытался выведать у меня адрес Фокнера.
- Сквозь ад - Джек Хиггинс - Триллер
- Тень твоей улыбки - Мэри Хиггинс Кларк - Триллер
- Прогулка по городу - Мэри Хиггинс Кларк - Триллер
- Нет места лучше дома - Мэри Хиггинс Кларк - Триллер
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Врата «Грейвз» - Деннис Берджес - Триллер
- Дети не вернутся - Мэри Кларк - Триллер
- Девять карет ожидают тебя - Мэри Стюарт - Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- Наперегонки со страхом - Александра Гриндер - Триллер