Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королева. Но каким образом? Ведь народ не может прийти мне на помощь!..
Ранцау. Вам следует обойтись без него! Необходимо действовать без его помощи, в полной уверенности, что при всех условиях народ будет на вашей стороне.
Королева. Но если завтра Матильда или Струэнсе собираются меня арестовать, как я могу им помешать?
Ранцау (улыбаясь). Арестуя их сегодня вечером.
Королева (испуганно). О боже! И вы решились бы…
Ранцау (холодно). Дело идет не обо мне, а о вас.
Королева (изумленно). Что вы хотите этим сказать?
Ранцау. Сначала надо выяснить: действительно ли вы, как и я сам, твердо убеждены, что в настоящий момент у вас нет другого выбора, кроме регентства или пожизненного заключения?
Королева. Я в этом твердо уверена.
Ранцау. А с такой уверенностью можно решиться на все; то, что в иных условиях явилось бы необдуманным поступком, в данном случае лишь акт предосторожности. (Указывая на потайную дверь, медленно.) Эта дверь ведет в апартаменты короля?
Королева. Да. Я только что была у него… Одинокий, покинутый всеми, он сейчас уже почти впал в детство…
Ранцау (медленно и вполголоса). Следовательно, если вы еще можете проникнуть к нему, вам будет легко получить…
Королева. Несомненно!.. Но зачем? Какое значение имеет приказ короля, лишенного власти?
Ранцау (вполголоса, настойчиво). Нам бы только его получить!
Королева (оживившись). И тогда вы начнете действовать?
Ранцау. Нет, не я.
Королева. А кто же?
Ранцау (прислушиваясь). Стучат.
Королева (вполголоса). Кто там?
Ратон (из-за двери). Я, Ратон Буркенстафф.
Ранцау (вполголоса, обращаясь к королеве). Превосходно!.. Это именно тот человек, который вам нужен для выполнения приказов, он и Коллер.
Королева. Вы так думаете?
Ранцау. Не надо, чтобы он видел меня здесь. Велите ему подождать вас некоторое время… и пройдите со мной.
Королева. Куда?
Ранцау (вполголоса). Туда!
Королева. В переднюю апартаментов короля!
Ранцау уходит через двухстворчатую дверь налево.
Явление VII
Ратон, королева.
Ратон (входит с таинственным видом). Это я, ваше величество. Мне еще нечего вам сообщить, но я пришел просить у вашего величества указаний.
Королева (оживленно). Очень хорошо!.. очень хорошо!.. вас посылает сам бог… Подождите здесь и не выходите отсюда… Подождите моих приказаний, которые вам придется немедленно выполнить.
Ратон (почтительно кланяется). Слушаюсь, ваше величество.
Королева входит в помещение налево.
Явление VIII
Ратон один.
Ратон. Это будет неплохо… Хотел бы я знать, что мне придется делать… Ведь все взваливают на мои плечи, и я уже не знаю, кого слушаться. Хозяин, куда надо идти?… Хозяин, что следует говорить? Хозяин, что следует делать?… А я почем знаю? Я им всегда отвечаю: подождите — ожидая, ничем не рискуешь… Всегда что-нибудь может прийти в голову, а когда торопишься…
Явление IX
Ханс, Ратон, Марта.
Ратон (обращаясь к Марте и Хансу, которые входят через маленькую дверь слева). В чем дело?
Ханс (грустно). Дела плохи!.. Все спокойно!
Марта. Улицы пусты, лавки закрыты, и хотя наши люди, которых мы послали, изо всех сил кричали: «Да здравствует Буркенстафф!» — никто им не отвечал.
Ратон. Никто?!.. Непостижимо!.. Люди, которые меня вчера обожали!.. которые носили меня на руках… сегодня не выходят из домов.
Ханс. Как же им выйти из домов? Улицы полны солдат.
Ратон. Это правда.
Ханс. Двери наших мастерских охраняются кавалерийскими пикетами.
Ратон. Боже мой!
Mарта. А те рабочие, которые пожелали выйти на улицу, были немедленно арестованы.
Ратон (с испугом). Это совсем другое дело. Послушайте, дети мои, я этого не знал. Я скажу королеве-матери: ваше величество, мне очень жаль, но против силы ничего не поделаешь, и я думаю, что нам остается лишь вернуться каждому в свой дом.
Марта. Это уже невозможно: наш дом занят солдатами; в нем разместились на постой гвардейцы, они разграбили все; и если ты там покажешься, они предъявят тебе приказ об аресте и, может быть, о чем-нибудь похуже.
Ратон. Но этому нет имени! Это ужасно! Это произвол!.. Куда же нам теперь спрятаться?
Марта. Спрятаться? Когда жизнь моего сына в опасности, когда мне сказали, что его приговорили к смертной казни!
Ратон. Это невозможно!
Марта. Ты сам этого хотел; а теперь, когда это произошло, именно ты и должен найти выход из создавшегося положения. Ты должен действовать. Решайся на что-либо.
Ратон. Я и рад был бы что-нибудь сделать, но что именно?
Ханс. Портовые рабочие, норвежские матросы все на свободе; они не отступят. И если дать им денег…
Марта (быстро). Он прав! Золото! Золото! Все, что у нас есть!
Ратон. Позволь…
Марта. Ты колеблешься?…
Ратон. Вовсе нет; я не говорю «нет», но я и не говорю «да».
Ханс. Что же вы говорите?
Ратон. Я говорю, что следует подождать.
Марта. Ждать!.. А кто тебе мешает принять решение?
Ханс. Вы ведь вождь народа.
Ратон (с яростью). Конечно, я вождь! Но мне ничего не говорят, мне ничего не приказывают. Это непостижимо!
Явление X
Те же, камер-лакей.
Камер-лакей (обращаясь к Ратону и передавая ему конверт с письмом). Господину Ратону Буркенстаффу от королевы.
Ратон. От королевы! Вот это прекрасно! (Обращаясь к уходящему камер-лакею.). Благодарю, друг мой… Вот наконец то, чего я ждал, чтобы приступить к действиям!
Марта и Ханс. Что же это такое?
Ратон. Тише! Я вам этого не говорил, я молчал; но мы договорились с королевой. У нас свой план действий.
Марта. Это другое дело.
Ратон. Посмотрим, что там сказано… Сначала эта записочка. (Читает вполголоса.) «Дорогой Ратон, вам, как вождю народа, я передаю этот приказ короля…» Короля! Возможно ли это?! «Вы лично передадите это письмо адресату». Я это обязательно сделаю. «Затем, не входя ни в какие объяснения, вы удалитесь, выйдете из дворца и скроетесь от всех». Все это будет в точности выполнено. «А завтра на рассвете если увидите на башнях Кристианборга развевающиеся королевские флаги, то пройдите по городу со всеми друзьями, которых сможете собрать, и кричите: „Да здравствует король!“» Хорошо. «Записку эту разорвите немедленно». (Рвет ее.)
Марта и Ханс. Так что же было в этом письме?
Ратон. Замолчи, жена! Замолчи! Государственные тайны тебя не касаются; с тебя хватит, если я скажу, что теперь знаю, что должен делать… Посмотрим на конверт… (Берет запечатанное письмо.) «Ратону Буркенстаффу для передачи генералу Коллеру».
Марта. Коллеру!
Ратон (вспоминая). А, я знаю… это один из наших, о котором королева говорила сегодня утром… Ты не помнишь?
Марта. Да, верно.
Ратон. Он скоро получит это письмо, ручаюсь. Нам же, дети мои, остается тихо выбраться отсюда и скрываться в течение сегодняшнего вечера…
Марта. Что ты говоришь?
Ратон. Молчи! Это входит в наш план. (Обращаясь к Хансу.) Ты сегодня ночью соберешь норвежских матросов, о которых только что рассказывал; дашь им денег, много денег. Мне их отдадут… почестями и должностями… А затем вы до рассвета придете ко мне, и тогда…
Марта. Спасет ли это моего сына?
Ратон. Глупый вопрос!.. Да, жена, это его спасет… И я буду советником, и у меня будет прекрасная должность, и у Ханса тоже… небольшая должность.
Ханс. Какая?
Ратон. Я тебе устрою кое-что… Но мы теряем драгоценное время, а у меня столько проектов! Когда следует думать обо всем, то с чего начать? Да, это письмо господину Коллеру, вот с него и начнем… Идем, следуйте за мной.
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Федра - Жан Расин - Драматургия
- Привидения - Генрик Ибсен - Драматургия
- Раннее утро - Владимир Пистоленко - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Путешествие мсье Перришона - Эжен Лабиш - Драматургия
- Дикая утка - Генрик Ибсен - Драматургия
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Прошлым летом в Чулимске - Александр Валентинович Вампилов - Драматургия