Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот список прилагательных, обозначающих цвета.
Синий, красный, зеленый, фиолетовый, черный, желтый, коричневый, белый.
Сами цвета запоминать было бы довольно сложно, а вот запомнить предметы тех же расцветок гораздо проще.
Вот что получится, если мы заменим цвета предметами:
Небо, заря, трава, фиалка, темнота, солнце, медведь, простыня.
Ну вот, получился список из обычных простых слов. Такие списки мы уже научились запоминать. Тут надо только быть внимательным, чтобы не забыть, какому предмету какой цвет мы присвоили. В нашем случае небо – синее, заря – красная, трава – зеленая, фиалка – фиолетовая (эти слова очень похожи, в чем состоит большой плюс), темнота – черная, солнце – желтое, медведь – коричневый (важно не перепутать с бурым, а для этого надо всего лишь обратить на это внимание, то есть на то, что наш медведь не бурый, а коричневый), простыня – белая.
А теперь, дорогие ребята, попробуйте сделать то же самое сами.
Вот несколько списков, все слова в которых обозначают цвет. Попробуйте поочередно их запомнить, заменяя цвета предметами той же окраски.
Оранжевый, хаки, светло-зеленый, красный, темно-желтый.
Желтый, синий, голубой, бледный, бежевый, ярко-красный, коричневый.
Алый, фиолетовый, черный, мандариновый, красный, серый, розовый, прозрачный.
Белый, металлический, бронзовый, серебристый, снежный, травяной, вишневый, лунный.
Перламутровый, желтый, янтарный, рубиновый, бесцветный, рыжий, бурый, оранжевый, бежевый.
Морской, мраморный, пурпурный, луговой, свинцовый, коричневый, липовый, полевой, кобальтовый, ультрамарин.
Киноварь, желто-зеленый, кармин, темно-зеленый, соломенный, темно-коричневый, золотистый, пепельный, яхонтовый, изумрудный, сиреневый, клубничный, темно-серый, бледно-желтый.
Ну а теперь перейдем от цветов (в смысле окрасок) к цветам (в смысле растениям). Давайте для начала запомним маленький список цветов:
Ромашка, роза, лилия, гвоздика, тюльпан.
Дело может упроститься, если Розу и Лилию запомнить как женские имена. Это внесет некоторое разнообразие в данный список. А я уже го во рил, что разнообразие стимулирует память, и на оборот, однообразие усложняет работу памяти. А однородные списки – это сплошное однообразие. Но если мы начинаем представлять вместо абстрактного цвета какой-нибудь предмет, то это вносит разнообразие и память начинает лучше работать, то есть запоминать. Мы уже поступали так с «цветными» списками. Ну а теперь подвергнем той же участи «цветочный» список.
И получится вот что:
Ромашка была сорвана Розой и подарена Лилии, которая очень любила забивать Гвоздь и кормить Тюленей.
Посмотрите, что я сделал со списком: собственно из цветов оставил одну только ромашку, а все остальное заменил похожими словами, которые сразу же напомнят мне цветы.
Например, «гвоздь» напоминает гвоздику. Я специально использовал слово «гвоздь» в единственном числе, так как в списке слово «гвоздика» тоже в единственном числе. Тюлень тоже без труда напомнит мне слово «тюльпан». Ну а розу и лилию я заменил на одноименные женские имена. И получился совершенно разнородный список.
Хочу предложить вам еще несколько списков с цветами (полевыми, луговыми и садовыми) и комнатными растениями (надо сказать, что в моем компьютерном словаре некоторых названий нет, поэтому компьютер их не признает, хотя они реально существуют). Разумеется, здесь могут быть цветы и растения, которых мы и сроду-то не видели и, может, никогда не увидим, и на звания их нам ни о чем не говорят и не вызывают никаких ассоциаций. Но все же каким-то образом эти растения надо запомнить.
Хорошо то, что ассоциации к названиям мы можем создать сами. Например, клоповник мы можем сравнить с местом, где много клопов. Вот и представим, что данное растение стало настоящим клоповником. Лебеда – не беда, цикламен – циклоп-мент, вьюнок – венок, колеус – коли ус, настурция – нас Турция, камнеломка – в камне ломка, розмарин – Роза с Мариной, желтофиоль – желтый простофиль, аспидистра – аспид и сестра, или аспид и астра, сольданелла – соль да Неля, восковник – восковый полковник, альпинарий – место для альпинистов и т. д.
1. Настурция, ландыш, фуксия, аспидистра, кливия, восковник, алоэ.
2. Клоповник, мимоза, петунья, сольданелла, эдельвейс, дрок, вереск, горец.
3. Лебеда, клюква, вьюнок, цикламен, олеандр, кактус, колеус, шафран, мирт.
4. Розмарин, ширица, касатик, азалия, резеда, календула, камнеломка, бессмертник, глоксиния, герань.
5. Подсолнечник, альпинарий, левкой, георгина, жимолость, желтофиоль, маргаритка, бегония, пион, нарцисс.
Вот, например, как можно запомнить первый список (при этом я должен помнить, что все слова в списке – в единственном числе, и если даже в моем рассказе они окажутся во множественном, я при воспроизведении просто поменяю их на единственное):
Нас Турция (настурция) приняла радушно, с Ландышами, однако Фукс (фуксия) хотел нам помешать и подсунул аспида сестру (аспидистра), чтобы наша клевая (кливия) поездка не удалась. Но хорошо, что позвонил восковый полковник (восковник), после чего мы сказали «алло» (алоэ).
Абсолютная ерунда, не правда ли? Но зато хорошо запоминается. А если подобную ерунду сочините вы сами, то она будет вам гораздо ближе, чем моя ерунда, и поэтому лучше запомнится. Так что дерзайте, дорогие ребята, придумывайте всевозможные ассоциации. Это, кроме прочего, развивает и нашу фантазию, что тоже очень может пригодиться в жизни. Некоторые ассоциации окажутся более удачными, а некоторые – менее, но это неважно, главное – постоянно придумывать их, и тогда со временем удачных ассоциаций будет придумываться все больше и больше. Пусть мозг развивается разносторонне, это принесет только пользу.
Запоминаем иностранные слова
Теперь перейдем к практической части, связанной с иностранными словами. Я буду приводить только английские слова, но принципы запоминания для слов всех других иностранных языков, разумеется, те же самые.
Попробуйте запомнить слово ball (читается: бо-ол), означающее «мяч» или «шар».
Напоминаю, что запоминаем мы иностранные слова так: находим в русском языке слово, похожее на него по звучанию. В данном случае мы ищем слово, напоминающее по звучанию слово ball («бо-ол»). Таких слов можно найти много. Например, слово «БОЛьшой». Первая половина этого слова действительно похожа на ball. Ну а теперь придумаем ассоциацию, соединяющую значение слова ball со словом «БОЛьшой». Вот эта ассоциация: БОЛьшой мяч. Или: БОЛьшой шар. Разумеется, в слове «большой» нам нужна только первая половина, первые три буквы. А это мы сразу припомним, как только услышим английское ball и будем пытаться вспомнить перевод. При этом мы вспомним то русское слово, с которым мы сравнивали слово ball. И наоборот, если будем пытаться вспомнить, как же по-английски звучит слово «мяч», то вспомним наше придуманное выражение «БОЛьшой мяч», ну а слово «большой» сразу же напомнит нам слово ball.
Теперь запомните слово bag («бэг»), означающее «мешок». Конечно, сходных по звучанию русских слов можно найти много. Но достаточно отыскать одно более или менее удачное сходное слово и придумать выражение, в котором это русское сходное слово будет соединено с переводом английского слова. В данном случае у меня получилось вот что: БОГатый мешок. Или: БАГровый мешок. (Разумеется, мы не должны забывать особенности произношения английских слов.)
А вот еще интересный пример: слово dash («дэш»), означающее «ринуться», «промчаться». Взглянешь на это слово, и сразу напрашивается похожее русское слово «дашь». И звучит почти так же, как и dash, правда? Есть, конечно, небольшая разница в произношении, но это ничего страшного, ведь, изучая язык, мы учимся правильно произносить слова данного языка, так что эта проблема разрешима. Итак, русское слово «дашь» становится словом-двойником для английского dash. Теперь остается соединить русское слово «дашь» с переводом слова dash, то есть со словами «ринуться», «промчаться», или с одним из них. Я сделал это в виде вот такого предложения: «Ты мне дашь промчаться или нет?» Можно сделать и покороче, чтобы не перепутать с другими словами предложения, например: «Дашь промчаться и ринуться?»
Не спорю, что не все слова поддаются такому удачному подбору слов-двойников. Но со временем находить слова-двойники становится все легче и легче благодаря тому, что мы тренируемся это делать.
Вот еще одно слово, к которому очень легко подобрать ассоциацию. Это слово pure («пюэ»). Сразу напрашивается русское слово «пюре», не прав да ли? Да и само написание английского слова похоже на «пюре». Ну вот и хорошо. Слово pure означает «чистый», а также «полнейший». Отлично, соединяем слово-двойник («пюре») и перевод («чистый, полнейший») в одно выражение: чистое и полнейшее пюре. Только не забываем об особенностях произношения слова pure, так как по звучанию оно не совсем похоже на слово «пюре». Но это не проблема, если мы учим правила произношения слов данного языка.
- Скорочтение. Быстрый курс для школьников, студентов и всех, кто хочет быстрее думать - Герасим Авшарян - Детская образовательная литература
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- История. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ - Владимир Барабанов - Детская образовательная литература
- Пальчиковая гимнастика для развития речи дошкольников - Елена Анищенкова - Детская образовательная литература
- Под шапкой-невидимкой - Николай Сладков - Детская образовательная литература
- Человек под водой - Святослав Сахарнов - Детская образовательная литература
- Из чего всё сделано? Рассказы о веществе - Любовь Николаевна Стрельникова - Детская образовательная литература / Химия
- Если хочешь быть здоров - Елена Качур - Детская образовательная литература
- Анатомия для ищущих свой пупок - Андрей Левонович Шляхов - Биология / Детская образовательная литература