Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А где сейчас ваш отец? – спросил Сяо Бай.
– Отец всегда был внимательнее к моему самому старшему брату. Видя, что прописанные лекарства не действуют, он пытается найти того, кто сотворит чудо и избавит их от хвори. Но спустя целый день все еще не было никаких изменений, тогда я отправился к вам. – После этих слов Кунь оправил свою одежду, опустился на колени и поклонился Сяо Баю. – Молодой господин Бай, я слышал, что вы излечили множество страшных болезней. Вы лучше всех придворных лекарей. Прошу вас, помогите моим братьям.
– Это все слухи, не я вылечил все те болезни. – Сяо Бай подхватил его.
– Я понимаю ваше нежелание лечить моих братьев. Они заманили вас в ловушку, где вы пострадали. – К унь отказался вставать. – Но они мои братья. Мне ничего не оставалось, кроме как прийти к вам и умолять в эту трудную минуту.
В этот момент Сяо Бай вспомнил слова Фэй Ю на лодке, однако, видя перед собой умоляющего его мальчика, он не мог проигнорировать этот случай, как бы ни старался.
– Вы все неправильно поняли. Это не я лечил странные болезни, а мой старший братец Фэй Ю. – Сяо Бай помог ему встать. – Он сторонится людей и живет в горах. У него большой опыт в медицине: нет такой болезни, которая была бы ему не под силу. Если он согласится прийти, то обязательно вылечит ваших братьев.
– Прошу вас! – Кунь благодарно посмотрел на Сяо Бая. – Если вам что-то понадобится, только скажите.
– Есть кое-что. Мы с вашим старшим братом не ладим. Если я пойду прямо к лекарям, меня могут и не впустить. У вашего отца тоже будут сомнения, однако мне трудно будет понять состояние ваших братьев, не увидев их лично, – подумав немного, сказал Сяо Бай.
– Если это вас не оскорбит, то я мог бы провести вас переодетым через черный ход в наш дом. Другого способа я сейчас придумать не могу.
– Можно, – без колебаний согласился Сяо Бай. – Если это поможет в лечении болезни, то все в порядке.
– Тогда в час петуха[43] я пришлю кого-нибудь со сменной одеждой и буду ждать вас у южной стены моего дома, – обрадовался Кунь. – Обязательно приходите.
– Договорились. – Они ударили по рукам.
Глава 7. Отек
Как и было оговорено, в назначенный час прибыли слуги юного господина Куня. Сяо Бай переоделся в привычную для дворянских детей одежду, сел в повозку, запряженную волом, и после недолгого пути прибыл к южной стене дома семьи гадателя.
Сяо Бай издалека приметил нетерпеливо ожидающего мальчика.
– Господин Бай, идите сюда.
Сяо Бай выскочил из повозки и вслед за мальчиком вошел в дом через неприметную дверь. Черный вход оказался проходом на кухню, где висела соленая рыба и вяленое мясо.
– Моего отца сегодня вызвал император, так что, думаю, он еще не скоро вернется. Мы как посмотрим, сразу уйдем.
Сяо Бай, как и юный господин Кунь, выглядел ребенком, и поэтому люди в доме не обратили на него никакого внимания. Они вошли во внутренние покои, где находились Цзяо и Цзин. Супруга гадателя мутными от слез глазами взглянула на вошедшего Сяо Бая, но решила, что он просто один из друзей Куня, и кивнула ему.
– Как братья? – с тревогой спросил Кунь.
– Плохо. – Женщина отодвинула полог. – До сих пор никаких изменений.
Сяо Бай увидел двух юношей, лежавших без сознания. Та наглость, с которой они избили его в зале Уцзю, исчезла без следа, – теперь они выглядели бледными и болезненными. Сильнее пугало то, что их тела раздулись подобно облакам, а кожа натянулась и стала полупрозрачной.
– Братец… – Кунь жестом показал Сяо Баю сесть рядом, затем взял руку Цзяо и обратился к матери: – Мама, принеси из соседней комнаты подушку, чтобы положить под руку, а после дождись прихода придворного лекаря.
Выслушав его просьбу, женщина вышла из комнаты. Воспользовавшись моментом, Кунь протянул руку Цзяо Сяо Баю, чтобы тот проверил его пульс.
– Это не отек, – покачал головой Сяо Бай. – В этом случае пульс плавающий и напряженный, а сам отек начинается с век, лица и головы, а затем распространяется по всему телу. Тело второго брата также опухло, но отека у головы нет, да и пульс у него совершенно не такой.
– Что с ними? – обеспокоенно спросил Кунь.
– Не знаю, но это точно не отек, поэтому и пория с боярышником здесь не помогут, – сказал Сяо Бай. – Мне нужно разузнать у Фэй Ю.
В это время вернулась госпожа Тайбу с подушкой.
Кунь потянул Сяо Бая за рукав, и они уже собирались уйти, как снаружи послышался голос…
– Как там Цзяо и Цзин?
Вдруг вернулся не кто иной, как сам господин Тайбу. Более того, его сопровождали два придворных лекаря и одним из них был лекарь Хэ, который досаждал Сяо Баю каждый раз, когда тот приходил взять книги.
– Я пойду отвлеку отца, а вы поторопитесь и уходите, – отчаянно заговорил Кунь.
– Боюсь, уже слишком поздно. – Сяо Бай отступил к пологу, но лекарь Хэ уже заметил его.
– О, господин Тайбу, почему у постелей молодых господ оказались посторонние? – резко спросил лекарь Хэ.
Гадатель до этого момента не заметил Сяо Бая, поэтому сейчас почувствовал себя странно.
– Кто ты?
– Это мой друг, – тут же выскочил вперед Кунь.
– Кунь, не время для твоих шуток, на кону жизни твоих братьев, – отругал его отец.
– Но я не вру, я позвал его осмотреть братьев, – возразил Кунь. – Императору также хорошо известно, что Сяо Бай излечил немало больных при дворе.
– Господин Тайбу, это неправда, – поспешно зашептал лекарь Хэ. – Все эти странные болезни или проходили сами, или ими занимались дворцовые лекари. Этот Сяо Бай еще совсем мальчишка, как он может заниматься лечением? К тому же он не из нашей страны, он здесь – пленник. Император опасается, что он накличет беду, поэтому держит его во дворце, а тут он каким-то образом оказался у вас в доме…
– Пленник и уже друг Куня… Так почему же тогда ни разу не приходили в гости? – строго спросил отец Сяо Бая. – С какой целью вы пробрались во внутренние покои?
– Я слышал, что вы и двое молодых господ пару дней назад подрались в зале Уцзю. Вы поэтому пришли
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- В ОДНУ РЕКУ ТРИЖДЫ... - Осторожней с прошлым - Андрей Буторин - Ужасы и Мистика
- Семена сожалений - Гу Щу - Прочее / Фэнтези
- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Серебряный поток(СИ) - Pawn White - Фэнтези
- Северное сияние - Филип Пулман - Фэнтези
- Северное сияние - Филип Пулман - Фэнтези
- Рассказы из сборника "Странная конфетка" - Лорел Гамильтон - Фэнтези
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание