Рейтинговые книги
Читем онлайн Вкус крови - Стивен Бут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 102

– И вот еще что… Получается, что он двигался по дороге, и первые, кто попался ему по пути, оказались двумя фиглярами, летящими через Змеиный перевал в облаке снега?

– Не могу сказать точно.

– Иными словами – нет.

Фрай взглянула на труп. Он был очищен и прикрыт простыней, но лицо его было видно. На вид ему было, по мнению Дианы, лет тридцать, шея у него была немного толстовата, но в остальном физическое состояние тела было вполне удовлетворительным. Волосы оказались короткими и аккуратно подстриженными – они уже начали седеть на висках. Несколько выбивалась из общей картины щетина на щеках – он больше походил на мужчину, который должен быть гладко выбрит. Сержант взглянула на его руки – сильные, без мозолей, с ухоженными ногтями.

– А что вы скажете о повреждениях? – спросила она.

– Главная рана – вертикальная, которая вскрыла брюшную полость, рассекла поперечную мускулатуру и чуть не оторвала левую руку повыше локтя, – сказала Джулиана.

– Это, скорее всего, след снежного плуга?

– Могу только сказать, что это был острый металлический объект, шириной около десяти футов и весом приблизительно пятьсот килограммов, – ответила миссис ван Дун.

– Понятно.

– На голове, лице, ногах и спине множественные повреждения, которые могли появиться от того, что тело какое-то время волокли по дороге. Кроме этого, много синяков и два сломанных ребра с правой стороны грудной клетки – результат падения.

– Падения?

– Посмотрите сами. Если принять во внимание то положение, в котором его нашли, то я бы сказала, что большинство повреждений – это результат того, что плуг отбросил его на обочину, засыпанную мелкими осколками камней. Его нашли наполовину лежащим на камнях, а наполовину – рядом. Еще несколько дюймов, и он приземлился бы вполне благополучно – на снег или на мягкую обочину.

– Боюсь, что для него это уже не имело значения.

– Никакого. Все повреждения, о которых я говорю, он получил уже post-mortem.

– То есть после смерти.

– Именно это значит термин post-mortem. В противном случае мои клиенты были бы несколько шокированы, когда б я начала вырезать у них внутренние органы.

– Тогда вопрос на миллион… – начала было Фрай.

– Вы хотите спросить, что его убило?

– Конечно.

– Для этого мне надо время, – ответила патологоанатом. – Ведь хотя вы, детективы, никак не хотите в это поверить, в нашем распоряжении находится целая лаборатория с довольно точным оборудованием.

– И?..

– Я должна получше изучить конфигурацию главной раны, прежде чем смогу говорить о чем-то более уверенно.

– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду…

– Я имею в виду косвенные доказательства, – пояснила ван Дун и указала на пластиковый мешок, в котором находилась одежда убитого. – Ваш инспектор ошибся, когда заявил, что крови нет совсем. Кровь была. Немного, но была. На месте ее было не видно, потому что она впиталась одеждой. На нем были термический жилет, хлопковый свитер и рубашка. Небольшое количество крови проникло сквозь эти слои одежды и испачкало подкладку его пиджака, и именно поэтому сразу ее сложно было рассмотреть. Нам повезло, что он умер за какое-то время до того момента, как его задел отвал. Если б из главной раны вытекло много крови, то я вообще ничего не заметила бы.

Фрай внимательно слушала, пытаясь понять, к чему клонит патологоанатом.

– Вы хотите сказать, что была более ранняя рана, которую потом скрыла более поздняя? – догадалась она.

– Именно. По крайней мере, это одна из моих теорий. Край отвального плуга имеет правильную форму. Мне сказали, что он совершенно новый, что тоже очень важно. А в самой ране есть некоторое искривление, которое совпадает с пятном на подкладке. Но для того, чтобы сказать больше, мне надо глубже проникнуть в ткани.

– Глубже? Нож?

– Возможно. Свои выводы я сообщу в отчете.

– То есть его сначала зарезали, а потом выбросили из машины…

– Если это так, то вы сможете точнее определить время убийства, не так ли?

– Но он был уже какое-то время мертв перед тем, как его обнаружили…

– Правильно, но если его выбросили из машины, то когда это могло произойти? Сдается мне, что тело лежало бы на обочине на полном виду у проезжающих машин, если б не пошел снег. Но вот после того, как он пошел, на дороге не было машин.

– Если его выкинули из машины, то это могло произойти только после того, как начался сильный снегопад. – Фрай старалась тщательно подбирать слова. – Тогда водители не рискнули бы подниматься на перевал и возможность появления лишних свидетелей сошла бы на нет. Не исключу, что в самом начале перевала уже зажглись предупреждающие сигналы, так что все водители просто разворачивались. Мы можем выяснить, когда были зажжены эти сигналы. Но все должно было произойти до того, как дорога стала совершенно непроходимой. При таком сильном снегопаде окно возможности не может быть больше, чем в полчаса. А искать надо какую-то машину с четырьмя ведущими колесами. Ни один нормальный человек в такой ситуации не воспользуется другой, иначе можно просто застрять в заносах с трупом в багажнике. Это значительно сужает круг поисков. Спасибо вам большое.

Миссис ван Дун убрала со лба прядь светлых волос и устало улыбнулась.

– Вот как много можно узнать благодаря всего одной капельке крови. В одном я согласна с вашим инспектором – без крови нет тела.

***

Бен Купер проводил посетителей вниз по лестнице и по коридору до самого приемного отделения. Элисон Моррисси двигалась быстро, тогда как Бэйн постоянно задерживался и заглядывал в кабинеты, мимо которых они проходили. Купер не сводил глаз с портфеля женщины, который она несла в руках. Ему очень хотелось бы заполучить в свои руки папки, которые он видел в кабинете у шефа, и погрузиться в детали этой загадочной истории, которых они вскользь коснулись во время беседы в кабинете. Справка, подготовленная разведчиком, была хороша, но совершенно не касалась психологических аспектов трагедии, а именно это, насколько мог понять констебль, волновало Элисон больше всего.

Бену даже пришла в голову мысль о том, что женщина могла бы дать ему бумаги, если б он ее об этом попросил, но констебль с негодованием отогнал ее. У него и своих дел сейчас больше чем достаточно. И если его что-то заинтересовало, то это совершенно не значит, что он должен бросить все и заниматься только этим.

Когда Купер распахнул перед посетителями дверь с цифровым замком, Моррисси повернулась и посмотрела на него. У нее был прямой и сбивающий с толку взгляд. Бену показалось, что она видит его насквозь и по его поведению и манерам читает все его мысли, что редко встречалось среди обычных людей. Он бессознательно распрямил плечи и почувствовал, что краснеет.

– Ну а что вы сами думаете по этому поводу? – спросила Элисон. – Вы бы хотели узнать, что же все-таки произошло?

– В мои обязанности не входит оценка того или иного происшествия, – ответил ей Бен. – Я просто выполняю приказы.

Канадка смотрела на него с легкой скептической улыбкой. Вначале он не был в этом уверен, но сейчас четко понял, что глаза у нее светло-серого цвета. Купер чувствовал себя неудобно – он не мог отойти от двери, пока через нее не пройдут Моррисси и Бэйн. Однако журналист тянул время, спокойно наблюдая за Элисон и Беном. Женщина еще какое-то время не отводила от полицейского взгляда.

– Как жаль, – произнесла она наконец.

Купер почувствовал себя так, как будто его просветили рентгеном, – он проследил, как канадка быстро прошла по помещению приемной. С портфелем в руках и в темном костюме, она выглядела как преуспевающая бизнес-леди. Фрэнк Бэйн задержался на пороге.

– Вот моя карточка, – сказал он, – на тот случай, если вам понадобится помощь.

– Спасибо, – Бен автоматически взял протянутую визитку.

Журналист наклонился к нему и слегка кивнул вслед исчезающей фигуре.

– И запомните, невозможно остановить женщину, которая что-то вбила себе в голову.

***

Книжный магазин «Иден-Вэлли букс» находился в переулке под названием Подъем Зудящей Задницы, который был вымощен булыжником и соединял рыночную площадь Идендейла и территорию вокруг Эйр-стрит. Магазин располагался в высоком, узком здании, которое выглядело так, будто его в последний момент воткнули между двумя более широкими строениями, чтобы просто заполнить место и использовать весь тот строительный мусор, который остался после возведения здания Йоркширского банка, расположенного по соседству. В высоту магазин был в три этажа, и книги находились на первых двух, а крохотные оконца, расположенные на остроконечной крыше, предполагали наличие жилых помещений и на чердаке. По воспоминаниям Бена, в доме был даже подвал, который находился прямо под улицей и тоже был забит книгами. В Идендейле имелось много современных книжных магазинов, но Купер предпочитал им этот и теперь надеялся, что найдет в нем все, что ему нужно, – даже за те тридцать минут, которые остались у него от ланча. Владелец магазина, Лоренс Дейли, специализировался на малопонятных книгах по эзотерике.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вкус крови - Стивен Бут бесплатно.

Оставить комментарий