Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я надеюсь, не магазин обворовали, – гортанно спросила Флора. Звуки ее голоса были странным образом похожи на хрип певца, прижимающего ко рту микрофон.
– Нет-нет, – успокоил ее Уиллис, – мы бы только хотели кое-что выяснить о вещах, возможно, купленных у вас.
– Слава богу, – вздохнула Флора.
Фреда вышла из кухни и сейчас стояла за гнутой спинкой кресла Флоры, грациозно опустив руку на кружевной подлокотник у самых волос своей подруги.
– Нас уже четыре раза обворовывали, – пожаловалась Фреда.
– Каждый раз берут товара долларов на сто, не больше. Смешно просто. Нам ремонт разбитой витрины дороже обходится. Я бы им это барахло подарила, если бы они пришли и попросили, – Флора покачала головой.
– Мы уже четыре раза меняли замки, а это тоже обходится в копейку, – добавила Фреда.
– У нас совсем небольшая прибыль, – объяснила Флора.
– Это наркоманы, – убежденно произнесла Фреда, – так ведь. Флора?
– А то кто же? Вы с ними тоже сталкиваетесь? – спросила она у детективов.
– Иногда, – ответил Уиллис, – но воруют не только наркоманы.
– Но все наркоманы воры! – не сдавалась Фреда.
– Некоторые.
– Большинство!
– Многие. Им на дозу нужны деньги.
– Надо с этим что-то делать, – заметила Фреда.
Кот у камина пошевелился, потянулся, пристально посмотрел на полицейских и величаво вышел из комнаты.
– Пасси проголодался, – сказала Флора.
– Сейчас покормим, – отозвалась Фреда.
– О каких вещах вы хотели спросить? – задала вопрос Флора.
– Ну, прежде всего о куртке, висевшей на прошлой неделе у вас в витрине. Меховая куртка с...
– Из ламы, помню. Что с ней?
– С оранжевым солнцем на спине? – подал голос Дженеро.
– Да-да, с солнцем.
– Вы не помните, кто ее купил? – осведомился Уиллис.
– Я ее не продавала, – Флора взглянула на подругу, – Фреда?
– Да, я ее продала.
– Вы не помните, кому вы ее продали?
– Парню. Длинные светлые волосы и усы. Молодой парень. Я хотела ему объяснить, что вообще-то это женская куртка, но он сказал, что ему без разницы. Она отпадная и ему нравится. У нее нет пуговиц, так что незаметно. Женские вещи застегиваются на другую сторону...
– Да, я знаю.
– Эта куртка с поясом. Я помню, как он мерил ее – сначала с поясом, потом без.
– Простите, – вмешался Дженеро, – это пальто или куртка?
– Собственно, это короткое пальто. До бедер. Оно предназначено для женщин, чтобы носить с мини-юбкой. Вот такой вот длины.
– Понятно.
– Хотя мужчина тоже ее может надеть, – неуверенно добавила Фреда.
– Вы не знаете этого парня?
– Нет, к сожалению. Я его никогда не видела.
– Сколько стоило пальто?
– Сто десять долларов.
– Он заплатил наличными?
– Нет, че... О, конечно!
– Что? – спросил Уиллис.
– Он дал мне чек. Его имя ведь должно быть на чеке, – она повернулась к Флоре, – где у нас чеки для предъявления в банк?
– Наверху, – ответила та, – в запертом ящике.
Она улыбнулась полицейским и объяснила:
– Один ящик в столе запирается. Хотя, это, конечно, не поможет, если его вздумают взломать.
– Принести? – спросила Фреда.
– Будьте так добры, – попросил Уиллис.
– Конечно. И чайник уже вскипел, наверное.
Она вышла из комнаты. Ее шаги мягко прозвучали на лестнице, покрытой ковром.
– Есть еще одна вещь, – продолжал Уиллис, – Дик, где блузка?
Дженеро подал ему пакет. Уиллис развернул его и извлек черную шелковую блузку, найденную в ванной Скотта. На одной из ее пуговиц болтался полицейский ярлычок.
Флора взяла блузку и повертела ее в руках.
– Да, это наша.
– Вы не знаете, кто ее купил у вас?
Флора покачала головой:
– Нет, к сожалению. Мы их десятками каждую неделю продаем. Она взглянула на наклейку.
– Тридцать четвертый размер, очень распространенный, – она снова покачала головой. – Извините.
– Ладно.
Уиллис снова завернул блузку в пакет. В комнату вошла Фреда с подносом, на котором был чайник под салфеткой, четыре чашки с блюдцами, молочница, сахарница и несколько кружков лимона на плоском блюде. Из-под сахарницы выглядывал чек. Фреда поставила поднос, подняла сахарницу и вручила чек Уиллису.
В верхней части чека было напечатано:
РОБЕРТ ХЭМЛИНГ
Кэрриер-авеню, 3341 Айсола
Чек был выписан на сто тридцать пять долларов, шестьдесят восемь центов. Уиллис поднял голову:
– Я думал, пальто стоит сто десять долларов, а чек...
– Да, он купил еще блузку. Она стоит восемнадцать долларов. Остальное налог.
– Черная шелковая блузка? – произнес Дженеро, вынимая блузку из пакета, словно фокусник кролика из цилиндра.
– Да, эта блузка; – подтвердила Фреда. Дженеро удовлетворенно кивнул. Уиллис перевернул чек.
На обратной стороне виднелись слова: «Вод. уд-е» и номер:
«21546689 16506607-52»
– Это вы написали? – спросил Уиллис.
– Да, – кивнула Фреда.
– Значит, он предъявил документы?
– Да, водительское удостоверение. Мы всегда проверяем документы, если клиент выписывает чек.
– Дай-ка, посмотрю, – потянулся за чеком Дженеро, – Кэрриер-авеню. Где это?
– В центре, – ответил Уиллис, – в Квартале.
– С чем вы пьете чай, джентльмены? – спросила флора.
Они сидели в залитой солнцем гостиной, попивая чай, Один раз во время паузы в разговоре Дженеро спросил:
– А почему вы назвали магазин «Обезьяньи ужимки»?
– А почему бы и нет? – пожала плечами Фреда.
Им явно пора было уходить.
* * *Странно, но, вылавливая карнавальные маски из канализационного стока, Браун вдруг ощутил то радостное возбуждение, какое испытывал только в детстве. Он вспомнил сотни случаев, когда с друзьями отодвигал чугунную решетку и шарил в жидкой грязи в поисках влетевшего туда бейсбольного мяча или костяного шарика, а то и десяти– или двадцатипятицентовика, выскользнувшего из сжатого кулака и закатившегося в ливневый сток. Браун видел сейчас, по крайней мере, одну маску, повисшую на изгибе покрытой коричневой слизью трубы футах в пяти внизу. Полицейский распластался на тротуаре и попытался дотянуться. Хотя рука у него была длинная, достать маску он не смог. Пальцы хватали только затхлый воздух. Браун встал на ноги, отряхнул колени и локти и огляделся. Ни одного пацана поблизости. Так всегда бывает по закону подлости. Детектив порылся в карманах. В своем бумажнике он нашел скрепку. Из другого кармана он извлек связку ярлычков для вещественных доказательств. Сквозь дырку в уголке каждого из них были продеты короткие шнурки. Вынув десять шнурков, он связал их в одну нить. Получилось около пяти футов. Сделав из скрепки нечто вроде рыболовного крючка, Браун привязал его к нити. Грузилом послужил ключ от шкафчика в раздевалке. Полицейский улыбнулся и забросил свою снасть в люк. С двадцатой попытки он зацепил крючком резинку, удерживающую маску на голове. Медленно, осторожно, терпеливо он извлек свой улов.
Браун осмотрел несколько запачканную Белоснежку. Разве можно в семидесятых годах найти девственницу в канаве? Все еще улыбаясь, детектив поставил на место решетку, снова отряхнулся и направился в дежурку.
* * *В городе, где служил Браун, секция опознаний и полицейская лаборатория работали по выходным с минимальным составом сотрудников, то есть ненамного лучше, чем вообще без сотрудников. Большинство запросов откладывалось до понедельника, кроме особо важных. Ранение полицейского считалось делом особо важным, и следовательно, маска Белоснежки, доставленная Брауном в лабораторию на Хай-стрит, получила соответствующий статус. Лейтенант-детектив Сэм Гроссман, начальник лаборатории, по воскресеньям, разумеется, не работал. Задача по обнаружению отпечатков пальцев (или любых признаков, по которым можно идентифицировать владельца) была возложена на детектива 3-й степени Маршалла Дэйвиса. Дэйвис, как и Дженеро, не так давно стал детективом, и этим объяснялись его дежурства в выходные дни. Он пообещал Брауну связаться с ним сразу же, как только что-нибудь обнаружит, и уселся за работу.
* * *В дежурке Браун повесил трубку и посмотрел на патрульного, ведущего за плечо задержанного к затертой перекладине. За своим столом Карл Капек жевал бутерброд, готовясь отправиться в бар, где моряк повстречался с дамой, умеющей так хорошо вертеть задом. Бары по воскресеньям открывались только с двенадцати. Считалось, что с этого часа добропорядочные прихожане, уже побывавшие в церкви, могут начать напиваться. Народу в дежурке сейчас было больше, чем обычно в это время в воскресенье. Часы показывали без пятнадцати полдень. Ливайн, Ди Маэо и Мериуезер, отозванные из отпуска, сидели за одним из столов и ждали лейтенанта. А тот в это время говорил с капитаном Фриком, начальником участка, о стрельбе в бакалейном магазине и о необходимости бросить на это дело еще людей. Три детектива, естественно, роптали. Ди Маэо сказал, что в следующий отпуск поедет в Пуэрто-Рико, чтобы лейтенант рыл носом землю, если захочет его отозвать опять. Кооперман ведь тоже в отпуске, но он в Верджин Айлендз, и шеф наверняка на стал ему туда звонить. Да и Энди Паркер, добавил Ливайн, был паршивым полицейским, пусть его хоть и пристрелят со всем, кому от этого хуже? Мериуезер, добродушный ветеран, собиравшийся на пенсию, так как ему перевалило за шестьдесят, миролюбиво забормотал: «Ладно-ладно, мужики. Так надо. Ну что поделаешь, если так надо?» Ди Маэо в ответ злобно сплюнул.
- Там, где дым - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Последние 18 секунд - Джордж Шуман - Полицейский детектив
- Запертая комната - Пер Валё - Полицейский детектив
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Леди, леди, это я! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- На глазах у сорока миллионов - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Выбор убийцы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Способ убийства - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Ночные кошмары - Эд Макбейн - Полицейский детектив