Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здравствуйте, леди Каролина, — отозвалась Лиза Притчард со своего высокого сиденья фаэтона, держа в руках вожжи. Рядом сидел красавец сэр Ройс Пемберли. Каролина автоматически помахала им рукой, и Лиза широко улыбнулась ей, словно абсолютно ничего странного в её поспешном появлении не было.
— Каролина, — произнёс сверху полный понимания знакомый голос.
Линни взглянула на лестницу, затем взлетела вверх по ступенькам и бросилась в объятия лорда Дэрингтона, о которых мечтала много раз на протяжении последних двух недель.
Его красивые и сильные руки сомкнулись вокруг неё, прижимая к его телу.
Им ничего не нужно было говорить. Наконец-то она это поняла. И она всем сердцем знала, что он тоже это понял. Наконец она нашла свой дом.
— На нас… — Он замолчал.
— Смотрят, — сказала она.
— Да.
Улица была полна людей: слуг, уличных торговцев, носильщиков, гуляющих парочек, а у подножия лестницы лорда Дэрингтона сидели три кошки.
— Ты теперь должен жениться на мне, — сказала Линни. — Я полностью скомпрометирована.
— Значит, должен. — Подхватив её на руки, лорд Дэрингтон внёс её по лестнице в дом. Герцогиня, Лорд Повеса и Мисс Шипелка последовали за ними, успев проскользнуть в закрывающуюся дверь, очевидно, сообразив, что у них теперь тоже будет новый дом.
Но Дэрингтон не стал останавливаться в холле. Она была ему за это очень благодарна, поскольку внезапно осознала, как мало на ней одежды, а, казалось, в каждом дверном проёме стояли изумлённые слуги.
Он неспешно прошёл по длинному коридору и поднялся по изгибающейся лестнице.
Очевидно, напыщенность в поведении всё-таки бывает полезной в такие моменты.
Затем они оказались в тёмной комнате. Дэрингтон ногой захлопнул за собой дверь, и Линни услышала обиженный мяукающий вопль. Это была Мисс Шипелка.
— Я люблю тебя, — сказал Дэрингтон, опуская её на кровать. — И займусь с тобой любовью.
Линни нахмурилась.
— Знаешь, ты мог бы хоть раз попросить более… — Но он закрыл ей рот своими губами, и она абсолютно забыла, что собиралась сказать, когда он опустил её на покрывало.
— Ну как? Можем начинать нашу дюжину поцелуев? — поинтересовался он, почти не отрываясь от её губ.
— Гораздо лучше, и, определённо, да, — ответила она.
Он крепко её поцеловал и слегка отодвинулся. В его голосе послышалась хрипотца.
— Мы можем увеличить количество?
— Сотня? — спросила она.
— Давай начтём с нескольких миллионов.
Линни на мгновение задумалась.
— Это довольно много…
Но Терренс с мрачным смешком прижал Линни к себе и легонько куснул её за шею.
Линни поёжилась. Ей казалось, что все её нервные окончания были сосредоточены на поверхности кожи, ожидая и вибрируя.
— Это только на сегодня. Завтра мы начнём считать сначала.
— О, это хорошо, — выдохнула она, когда большая, сильная ладонь лорда Дэрингтона проследовала по её боку и накрыла грудь.
Она закрыла глаза и, запустив пальцы в красивые волосы своего любимого, притянула его рот обратно к своим губам.
— Я поцелую тебя дюжину раз. Или миллион, мне всё равно. Просто целуй меня вечно. Это самая чудесная вещь на свете.
— Я покажу тебе нечто ещё более чудесное, — сказал он и проследовал губами от её подбородка по ключице и ниже, увлажняя языком тонкую ткань её ночной рубашки.
Линни схватилась за плечи Терренса, когда его губы нашли её сосок. Её нервные окончания завибрировали под кожей. Она заёрзала под ним и застонала.
— Это чудесно, — выговорила она.
А лорд Дэрингтон рассмеялся.
— Я совсем не это хотел тебе показать.
— Тогда показывай. Сейчас же.
— Ты никогда не просишь? — поддразнил он её, опуская ладонь на её живот.
Линни открыла глаза. Терренс смотрел на неё с такой пристальностью, которой она никогда не встречала. И она почувствовала себя возбуждённой, защищённой и счастливой одновременно.
— Я люблю тебя, — сказала она.
— Я тоже тебя люблю, — ответил он.
И по выражению его глаз она поняла, что он говорит правду.
— Но, знаешь, — сказала она, — ты обычно едва разговариваешь, а теперь, когда эта твоя отличительная черта была бы очень кстати, ты стал говорить полными и длинными предложениями. Это ужасно раздражает.
Он ухмыльнулся, показав глубокую ямочку на щеке. А затем, негодник такой, подмигнул ей.
— Прости, — сказал он и поцеловал её.
— Это четвёртый, — отозвалась она и после этого совсем потеряла счёт.
КОНЕЦ
Примечания
Note1
Су́ррей (англ. Surrey) — графство в южной Англии, часть региона Юго-восточная Англия. (Здесь и далее прим. пер.)
Note2
Ротонда (итал. rotonda, от лат. rоtundus — круглый) — круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом.
Note3
Кин, Эдмунд (1782–1833) — величайший английский актёр эпохи романтизма. Прославился исполнением шекспировских ролей, соперничая в этом с Д.Ф. Кемблом.
Note4
Английское выражение «of breeding» означает и «воспитанный», и «породистый».
Note5
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней идентичными по смыслу текстами на древнеегипетском и древнегреческом языках, сопоставление которых послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.
Note6
Бедлам (англ. Bedlam; официальное название Бетлемская королевская больница) — психиатрическая больница в Лондоне.
- Как очаровать графиню - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Долг чести - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Два сердца - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Загадочный джентльмен - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Любой ценой - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Невеста в «шотландке» - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Урок супружества - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Притворщица Вдова - Дороти Мак - Исторические любовные романы