Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первый стоял у стены, пока Хэ Сяоюн не скрылся из виду. Потом отлепился от нее, вышел, озираясь, на большую улицу и, опустив голову, поплелся на запад.
Несколько человек его узнали. Фан-кузец спросил:
– Ты что ревешь?
– Сюй Саньгуань мне не отец, Хэ Сяоюн тоже. Поэтому я плачу.
– А почему идешь в противоположную сторону от дома?
– Я домой не пойду. Купи мне плошку лапши, и я буду твоим сыном.
– Что ты плетешь? Даже если я тебе куплю десять плошек, от этого ты мне сыном не станешь. А ну ступай домой!
Потом и другие прохожие стали так говорить. Но Первый всем отвечал:
– Я домой не пойду.
– А куда же ты пойдешь?
– Не знаю, но домой не пойду. Так Сюй Саньгуаню и передайте. Кто мне купит лапши, тот мне и отец.
* * *Люди сказали Сюй Саньгуаню:
– Твой Первый идет на запад, плачет и всем рассказывает – мол, кто купит ему лапши, тот ему и отец. А ты все на лежанке валяешься.
Сюй Саньгуань поднялся:
– Ну и дурень! Шел бы сразу к Хэ Сяоюну, а не шлялся бы где ни попадя.
И снова завалился на лежанку.
– Ты что? Скорей иди за ним!
– Не хочу ему мешать. Пусть ищет!
Люди решили, что в этом что-то есть, и ушли. Но тут явились другие и сказали:
– Сюй Саньгуань, сегодня утром твой Первый ходил к Хэ Сяоюну, называл его отцом. А Хэ Сяоюн его вытолкал взашей. А его баба твоего Первого обзывала. А про Сюй Юйлань такое несла, что уши вянут.
– А меня обзывала?
– Тебя вроде нет…
– Ну, тогда меня это не касается.
День перевалил за половину, а Первого все не было. Сюй Юйлань испугалась:
– Сюй Саньгуань, все говорят, что Первый идет на запад. Он, наверное, уже до деревни дошел. Ему ведь всего двенадцатый. Вдруг он дорогу домой забудет? Поищи его!
– И не подумаю. Я его кормил, поил, одевал, а он пошел родного отца искать. Хэ Сяоюн его и бил, и обзывал, а он все равно отца ищет. Я понял: как чужого сына не корми, родным он не станет.
– Ты ему не родной отец, зато я родная мать. Значит, я за ним пойду.
Сюй Юйлань вернулась только под вечер и сразу спросила:
– Первый не приходил?
– Нет. Я лежу и на дверь смотрю. Только Второй и Третий туда-сюда ходят, а Первый не появлялся.
Сюй Юйлань заплакала:
– Я шла только на запад. В городе многие видели Первого, а за городом уже никто его не видел. А когда я еще дальше отошла, даже прохожие перестали попадаться, спрашивать было некого. Не знаю, где теперь его искать.
С этими словами Сюй Юйлань развернулась и пошла прочь. На этот раз Сюй Саньгуань дома не усидел: уже почти совсем стемнело, вдруг с Первым случилась беда? Он сказал Второму и Третьему:
– За ворота не ходите. Если вернется Первый, скажите ему, что мы с матерью пошли его искать.
Не прошел он и нескольких шагов, как увидел, что у соседской двери горько плачет мальчик. Сюй Саньгуань присел на корточки и всмотрелся в его лицо:
– Ты Первый?
Убедившись, что так оно и есть, он заругался:
– Мы с матерью с ума сходим, а ты у соседей сидишь?
– Папа, я проголодался, совсем сил нет.
– Так тебе и надо. Сам из дома ушел, да еще сказал, что не вернешься.
– Когда ты сказал, что я тебе не родной, я пошел к Хэ Сяоюну. Но он меня прогнал, и я решил не возвращаться.
– Зачем же вернулся? Если ты уйдешь навсегда, я только рад буду.
Тут Первый расплакался еще горше:
– Я есть хочу, спать хочу… Я думал, хоть я тебе не родной, но ты меня пожалеешь…
Он с трудом встал на ноги и пошел прочь, цепляясь за стенку.
Сюй Саньгуань крикнул:
– А ну стой!
Первый остановился. Сюй Саньгуань опустился на корточки и сказал:
– Залезай на спину!
Первый залез, и Сюй Саньгуань понес его на восток. Прошел мимо своего дома, потом через переулок и зашагал вдоль берега реки. И всю дорогу ругался:
– Ты, ублюдок, меня в могилу сведешь! Мало того что из дома сбежал, еще и всем разболтал. Люди думают, я тебя каждый день луплю! Я тебя одиннадцать лет кормлю, а ведь я тебе отчим! А Хэ Сяоюн, твой отец родной, ради тебя и пальцем не шевельнул! В следующей жизни ты будешь отчимом, а я пасынком. Вот уж когда я тебя помучаю!
И тут Первый увидел огни «Победы» и робко спросил:
– Папа, ты угостишь меня лапшой?
– Да, сынок.
Глава XXIII
Через два года Хэ Сяоюна сбил шанхайский самосвал. Хэ Сяоюн налетел на дверь соседнего дома, дверь распахнулась, и он оказался прямо на полу у чужих людей.
Сюй Саньгуань нарадоваться не мог этому известию. Он расхаживал от дома к дому в одних трусах (стояло лето) и говорил:
– Вот она, справедливость! Небесный Государь – он все видит. Натворил – отвечай! Либо самосвал тебя собьет, либо черепица на голову свалится, либо мост подломится… Посмотрите на меня – я хоть и бедный, а сильный и здоровый. Потому что живу по совести.
Тут он напряг мускулы, чтобы все полюбовались.
– Первый мне не родной, это все знают. Но посмотрите, как он меня любит! Всегда со мной вкусненьким делится, не то что Второй и Третий, те сами все съесть норовят. Что Первый меня любит – это тоже от Неба награда. Значит, надо делать добрые дела. А сделаешь плохое дело – сразу исправляй. Не исправишь – получай. И тут уж пощады не жди. Вон Хэ Сяоюн в больнице лежит. Может, еще и помрет. А мне за добрые дела награда. Все знают, что я кровь сдаю. В городе думают, что это стыдно, а у нас в деревне не так: кто кровь сдает, у того сила есть. Я кровь сдаю, а все такой же здоровый. И денег всегда могу достать. Вот я и говорю вам, что меня Небо наградило!
А Сюй Юйлань вела себя, как будто ничего не случилось: на работе жарила хворост, дома готовила ужин, на реке стирала… А когда узнала, что Хэ Сяоюн попал под самосвал, только удивилась, даже не улыбнулась. Сюй Саньгуань высказал ей было свое недовольство, но она ответила:
– А нам какой прибыток от того, что Хэ Сяоюна задавили? Если бы к нам золотой слиток упал, можно было бы порадоваться. И что ты ходишь по домам и языком чешешь? Ну, сказал один-два раза, и ладно. А ты меры не знаешь. Смотри, как бы Небесный Государь тебя за злорадство не покарал.
Сюй Саньгуань испугался и решил, что больше по соседям ходить не будет.
* * *Хэ Сяоюн пролежал в больнице неделю. Первые три дня он был без сознания, на четвертый день открыл глаза, потом закрыл и еще на три дня погрузился в кому. Врач говорил, что перелом правой ноги и левой руки – это нестрашно. Главное – невозможно быстро остановить внутреннее кровотечение. От этого кровотечения у Хэ Сяоюна постоянно скакало давление. Утром перельют кровь – давление повысится. Вечером она обратно вытечет – давление упадет.
Друзья Хэ Сяоюна говорили:
– У него давление будто по лестнице ходит: вверх-вниз, вверх-вниз. А вдруг оно однажды устанет и не сможет подняться?
А жене его они так сказали:
– Врачи сами не знают, как его лечить. Каждое утро у кровати часами совещаются, а потом вставляют в нос трубку с кислородом, в руку капельницу и переливают кровь. И лекарства дают одни и те же. Позови-ка ты лучше господина Чэня.
Старый господин Чэнь был врачом китайской медицины и гадателем. Он заявил жене Хэ Сяоюна:
– Я уже прописал ему все самые сильные лекарства. Но лекарства лечат тело. А у Хэ Сяоюна душа отлетает. Душа всегда вылетает через трубу родного дома. Пусть твой сын заберется на крышу, сядет на трубу и закричит: «Отец не уходи! Отец, вернись!» Если покричит так полстражи, душа если улетела, то вернется. А если еще не улетела, то улетать не станет.
Жена ответила:
– Сына нет. Дочь подойдет?
– Дочь выйдет замуж в другую семью. Дочь – что выплеснутая вода. Дочь сколько ни кричи – отцовская душа не услышит.
– Не родила я ему сына! Уж не знаю, то ли я в прошлой жизни согрешила, то ли Хэ Сяоюн, а нет у нас сына. Как же мне мужа спасти?
И тут друзья Хэ Сяоюна сказали:
- Глиняный мост - Маркус Зусак - Современная зарубежная литература
- Сирена - Кристоф Оно-ди-Био - Современная зарубежная литература
- Случайная женщина - Коу Джонатан - Современная зарубежная литература
- Бегущий за ветром - Хоссейни Халед - Современная зарубежная литература
- Жизни, которые мы не прожили - Анурадха Рой - Современная зарубежная литература
- О мышах и людях. Жемчужина (сборник) - Стейнбек Джон Эрнст - Современная зарубежная литература
- Комната бабочек - Райли Люсинда - Современная зарубежная литература
- Пообещай мне весну - Перрон Мелисса - Современная зарубежная литература
- Я, Титуба, ведьма из Салема - Мариз Конде - Современная зарубежная литература
- Дворец сновидений - Кадарэ Исмаиль - Современная зарубежная литература