Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание сочинений. В 4-х т. Т.4. Пожиратели огня - Луи Жаколио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Вдруг мистер Джильпинг перестал играть; у него оставалась всего только одна библия, одна-единственная. Он взял ее и, подняв высоко над головой, воскликнул:

— Вот все, что у меня осталось, леди и джентльмены, из трехсот тысяч шестисот девяноста семи библий, предоставленных мне Евангелическим обществом менее трех лет тому назад… Да, это последняя, самая последняя. Кому отдать последнюю, господа?

— Мне, мистер Джильпинг! — крикнул из толпы чей-то голос. — Я сохраню ее на память о вас!

Добродушный проповедник оглянулся и увидел перед собой весело усмехавшегося старого траппера; за ним стояли все его австралийские друзья.

— Дорогой мистер Джон, разбейте ваш кларнет; мы сражались под монастырем, а вас не было с нами! — шутливо воскликнул граф Оливье. — Но я вижу, что вы здесь соперничаете с Орфеем! — добавил он, указывая на медведей.

— Это всевышний послал мне их в степи, — сказал Джильпинг. — Ну-ка, Вилли, Джек и Джеймс, попляшите для друзей!

И медведи, успевшие уже привыкнуть к своим кличкам, пустились плясать под звуки церковных мотивов.

На другой день маленький отряд князя Свечина, пополненный лордом Воанго и его тремя косматыми друзьями, тронулся в путь по направлению к Астрахани…

* * *

Спустя три месяца небольшая группа людей разгуливала по молу Ливерпульской гавани, в ожидании отплытия «Вечерней Звезды», превосходного пакетбота, отправляющегося в Мельбурн. По тому волнению, какое можно было увидеть на их лицах, легко было угадать, что не все они отправлялись в далекие края.

Молодая женщина, сияющая счастьем, молодостью и красотой, опиралась на руку одного из мужчин этой разнородной группы. Читатель без труда узнал бы в нем нашего друга Оливье, надежды и мечты которого наконец сбылись. Благодаря следствию, проведенному с неимоверной тщательностью и добросовестностью молодым князем Свечиным, невиновность старого князя Васильчикова была доказана, и государство не только вернуло его из Сибири, но и возвратили ему все его прежние чины и положение при дворе. После этого ничто уже не препятствовало браку молодых влюбленных.

Что касается Дика, то, несмотря на все усилия друзей, старый траппер решил вернуться в Австралию, с природой и нравами туземцев которой он уже успел свыкнуться в течение долгих лет.

Капитан же Спайерс, после того как его жажда мести была удовлетворена, искал только покоя, который мог найти лишь в тиши австралийских лесов. Поэтому с согласия Дика и он решил окончить свои дни во Франс-Стэшене, возле старого траппера.

Туземец, молодой Воан-Вах, не помнил себя от радости при мысли о возвращении на родину…

С судна подали знак близкого отплытия, и для друзей наступил момент расставания.

— Часть своего сердца я оставляю здесь! — сказал растроганный траппер, обнимая в последний раз своего возлюбленного Оливье.

— Но взамен вы увозите добрую долю нашей общей к вам любви! — сказала, улыбаясь, молодая женщина.

С пакетбота раздался пронзительный свисток, и «Вечерняя звезда» плавно тронулась, лавируя между сотнями стоящих на якоре судов, вышла в открытое море и вскоре совершенно скрылась в вечернем тумане.

Не хватало при этих проводах только одного человека — Джона Джильпинга. По несчастной случайности благородный лорд не мог отлучиться в этот день из Верхней палаты, где он теперь заседал и где именно в этот день должен был произнести свою речь.

Князь Свечин был назначен посланником в Париж. Что же касается Люса и Фролера, то, обогащенные щедротами графа д'Антрэга, они приобрели себе великолепное поместье на берегу Марны и всецело предались наслаждениям рыбной ловли на удочку.

Примечания

1

Буш — австралийские кустарники и леса. — Примеч. перев.

2

Человек, прокладывающий новые пути в какой-либо сфере.

3

Джон Буль — традиционное ироническое прозвище английского буржуа.

4

«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

5

Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец бога войны Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

6

Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей с середины XVIII в. по 1947 г.

7

Самоуправление (англ.).

8

Муррей — самая большая река в Австралии.

9

Чиновник в Англии и ее колониях, производящий дознание по поводу найденных мертвых тел. — Примеч. перев.

10

Дормез — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.

11

Пер. гр. А. Толстого.

12

Предмет, привлекающий внимание. — Примеч. перев.

13

Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет судно.

14

Сандвичевы острова — второе название Гавайских островов.

15

Remember — помнить (англ.).

16

Сакраменто — река в Калифорнии.

17

Инсургент — участник восстания.

18

Фульминаты — соли гремучей кислоты.

19

Очевидно, намек на наших славянофилов, которым мало осведомленный в русской жизни автор приписывает совсем не свойственную роль. — Прим. перев.

20

Так немцы смотрят на роль русских; история же освобождения Сербии и Болгарии говорит совершенно другое. — Примеч. перев.

21

Видимо, напротив, плохо осведомленного. — Примеч. перев.

22

Так, очевидно, французский автор понимает декабристское движение. — Примеч. перев.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. В 4-х т. Т.4. Пожиратели огня - Луи Жаколио бесплатно.
Похожие на Собрание сочинений. В 4-х т. Т.4. Пожиратели огня - Луи Жаколио книги

Оставить комментарий