Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).
55
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».
56
Героиня романа «Крик из будущего»
57
Роман «В тени неведомых Миров»
58
Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».
59
Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.
60
Роман «Горький привкус власти».
61
Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год
62
Роман «В тени неведомых Миров»
63
Роман «В тени неведомых Миров»
64
I know all (англ.) — Я знаю всё.
65
Роман «В тени неведомых Миров».
66
Роман «Колесо Сансары».
- Горькая звезда - Владимир Контровский - Боевая фантастика
- Совмещение реальностей - Владислав Глушков - Боевая фантастика
- Реинкарнации геймеров - Антон Пупков - Боевая фантастика / Попаданцы / Социально-психологическая
- Дети Творца. Один из Первых. Начало Восхождения (СИ) - Александр Федоренко - Боевая фантастика
- Забытое грядущее - Владимир Контровский - Боевая фантастика
- Эквилибрист. Путь долга - Михаил Катюричев - Боевая фантастика
- Аборигены галактики - Игорь Вереснев - Боевая фантастика
- Будущее в тебе. ЛЕД и ПЛАМЯ - Олег Кожевников - Боевая фантастика
- Круг Состязаний - Дмитрий Янтарный - Боевая фантастика / LitRPG / Периодические издания / Фэнтези
- Император галактики - Александр Тарарев - Боевая фантастика