Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Тысяча (англ.).
6
Пятьдесят тысяч (англ.).
7
Этого ублюдка убить бы надо! (англ.)
8
С черным? (англ.)
9
Спасибо (ит.).
10
До свиданья! (фр.)
11
До свиданья, месье (фр.).
12
До свиданья, мадам (фр.).
13
Мин – китайская императорская династия в 1368–1644 гг.
14
Чжоу – название эпохи в истории Древнего Китая и китайской династии в 1027–256 гг. до н. э.
15
Тан – китайская императорская династия в 618–907 гг. н. э.
16
Хань – китайская императорская династия в 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.
17
Инь – древнекитайское государство в XIV–XI вв. до н. э.
18
Loganberry – логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
19
Каталаунские поля – равнина в Северо-Восточной Франции, где в июне 451 г. войска Западной Римской империи в союзе с франками, вестготами, бургундами, аланами и др. разгромили гуннов и их союзников во главе с Аттилой.
20
До свиданья, мой дорогой. – До свиданья (фр.).
21
Баленсиага, Кристобаль (1895–1972) – знаменитый испанский кутюрье баскского происхождения. В 30-е годы имел дома моды в Барселоне и Мадриде. Во время гражданской войны покинул Испанию и открыл дом моды в Париже. Его идеи доминировали в высокой моде 50-х годов. В конце 60-х вернулся в Испанию.
22
Манбоше (Ман Руссо Боше, 1891–1976) – знаменитый модельер, первый американский кутюрье, добившийся успеха во Франции. В 1930 г. открыл свой собственный дом моды в Париже. После оккупации Франции гитлеровскими войсками вернулся в Америку и открыл дом моды в Нью-Йорке. Спроектировал женскую форму для американской армии. Отошел от дел в 1971 г.
23
Роковая женщина! (фр.)
24
Михраб – молитвенная ниша в стене мечети, обращенная к Мекке; украшается орнаментальной резьбой, инкрустацией, росписью.
25
Jeu de Paume (буквально «игра ладонью», старофранцузское название тенниса) – один из выставочных залов Лувра, где прежде размещалось собрание импрессионистов; позднее собрание переместили в Музей д’Орсэ.
26
Как ударом молнии (фр.).
27
Согласна! (ит.)
28
Городок на севере Италии.
29
Озеро на границе между Италией и Швейцарией.
30
Годдард, Полетт (Полин Марион Годдард Леви, 1911–1990) – популярная американская актриса, известная также как Марион Леви. В Голливуде с 1929 г. Известность пришла к Годдард, когда она снялась со своим вторым мужем Чарли Чаплином в «Новых временах» (1936). В 1940-х гг. снялась во многих фильмах, в том числе со своим третьим мужем, Берджесом Мередитом. Четвертым мужем актрисы стал сам Эрих Мария Ремарк, который женился на П. Годдард в 1958 г.
31
Две ипостаси, добрая и злая, одного и того же человека – героя психологического романа английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
32
Таубер, Рихард (1891–1948) – австрийский тенор, с 1940 г. жил в Англии.
33
Обманчивая худоба (фр.).
34
Официальная песня нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 г.
35
Городок близ Флоренции.
36
Небольшой театр, отрывшийся в Париже в начале XX в., где показывались исключительно пьесы, основанные на сценах насилия, ужаса и демонстрации отвратительного. Актеры театра измеряли свой успех количеством обмороков в зале.
37
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад; сын Хрейдмара и брат Отра и Регина, воспитателя героя Сигурда. Убив своего отца, Фафнир завладел чудесным кладом – золотом Андвари. Сам был убит Сигурдом по наущению Регина.
38
Цим, Феликс (1821–1911) – французский художник-пейзажист.
39
Брух, Макс (1838–1920) – немецкий композитор и дирижер, профессор Высшей музыкальной школы в Берлине.
40
«Хорошо темперированный клавир» – два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.
41
Мой дорогой (фр.).
42
Буден, Эжен (1824–1898), французский живописец; его поэтические пейзажи предвосхищали импрессионизм.
43
Кёстлер, Артур (1905–1983) – английский писатель и философ. Родился в Будапеште. Был английским корреспондентом в Испании в период гражданской войны. Приговорен к смертной казни правительством Франко, но под международным давлением освобожден. В наиболее известном романе «Слепящая тьма» (1940, русский перевод 1988) изображен психологический механизм сталинского террора. Баум, Вики (Хедвиг Баум, 1888–1960) – американская писательница австрийского происхождения. Родилась в Вене, до 1930 г. жила и работала в Берлине. Ее роман «Люди в отеле» (1929) стал бестселлером, по нему была поставлена пьеса «Гранд-отель», сняты художественный фильм, получивший Оскара, и мюзикл. После успеха «Гранд-отеля» на Бродвее Баум переехала в США и стала сценаристкой в Голливуде. В 1938 г. получила американское гражданство.
44
Сумерки (фр.).
45
Полковник (или лучше подполковник) и капитан (может быть, генерал и его адъютант, капитан Вюст. Так как генерал погибает, адъютант в дальнейшем свободен – для особых назначений). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. авт.
46
Или из группы армий – уточнить!
47
Проверить.
48
Это не дословная цитата, прошу проверить у Масмэнноу. – В книге Масмэнноу «За десять дней до смерти»: «Смелый король, подожди еще немного, скоро минуют дни твоих страданий. Из-за облаков уже пробивается солнце твоего счастья, скоро оно само явится
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Последний идол (сборник) - Александр Звягинцев - Драматургия
- Последняя женщина сеньора Хуана - Леонид Жуховицкий - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Первая встреча, последняя встреча... - Владимир Валуцкий - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Жук. Таинственная история - Ричард Марш - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Скамейка - Александр Гельман - Драматургия