Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Немножечко (исп.).
71
Увы (исп.).
72
Испанское ругательство.
73
Испанское ругательство.
74
Сладостная вина! (лат.)
75
Спокойно, дедушка, спокойно. Я здесь (исп.).
76
Женщина, снимающаяся в порнографических фильмах.
77
Город в центральной части о-ва Лусон.
78
Задавака (тагальск.).
79
Вдребезги (тагальск.).
80
В августе 1971 г. в Маниле во время предвыборного митинга на площади Миранда неизвестными лицами были брошены гранаты.
81
Штаб-квартира жандармерии в Маниле.
82
Дядя (тагальск.).
83
Специалист по женщинам (мел.).
84
В испанской католической традиции — святой Иаков, Истребитель мавров.
85
Бойцы организованной в годы войны коммунистами народной антияпонской армии Хукбалахап. После войны в ответ на репрессии правительства снова взялись за оружие.
86
Блаженная (исп.).
87
Остров в центральной части Филиппинского архипелага.
88
Господин враг наш (исп.).
89
Места в Маниле, где в начале 70-х гг. происходили столкновения молодежи с полицией.
90
Помощник духовного лица.
91
Место поклонения католиков во Франции.
92
Имеется в виду сюжет библейского сказания о Юдифи, обезглавившей ассирийского военачальника Олоферна.
93
Проклятье! (исп.)
94
Сводник (исп.).
95
В испанских католических церквах XV–XVIII вв. заалтарный образ, часто украшенный резьбой.
96
Человече! (исп.)
97
Ничего (исп.).
98
К черту курсильо! (исп.)
99
Заткнись, человече (исп.).
100
Августовский цветок (исп.).
101
Черт побери! (исп.)
102
Моя вина, моя величайшая вина… (лат.)
103
Канун (исп.).
104
Популярная до войны португальская певица.
105
Великих дев (тагальск.).
106
Город на одноименном о-ве в центральной части Филиппин.
107
Монашеская община, отличающаяся суровым уставом, который предусматривает, в частности, обет молчания, воздержание от мяса и т. п.
108
Город и провинция на о-ве Минданао.
109
Вождь, правитель (тагальск.).
110
Полуостров на Лусоне, где в 1942 г. шли ожесточенные бои с японцами.
111
Арабский путешественник XIV в. Ибн Баттута оставил описание расположенного в Юго-Восточной Азии княжества, которым правила принцесса Урдуха. Установлено, что он имел в виду королевство Тямпа в Индокитае. На Филиппинах долгое время считалось, что Ибн Баттута побывал на месте нынешней провинции Пангасинан.
112
Соску (исп.).
113
За здоровье (япон.).
114
Хосе Рисаль. Флибустьеры. М., 1978, с. 41–42.— Перевод Е. Лысенко.
115
Эй, приятель (тагальск.).
116
Порно, приятель (тагальск.).
117
Что? Что? Говори на христианском языке, человече! (исп.)
118
Еще одна тайна (исп.).
119
Какой ужас! (исп.)
120
Чего бы взять (исп.).
121
Мертвой (исп.).
122
Красавица (исп.).
123
«Коричневокожая молодежь» (тагальск.).
124
Лица, незаконно поселившиеся на земле, принадлежащей городу.
125
Вперед (тагальск.).
126
Остров (исп.).
127
Филиппинские острова (исп.).
128
Господин враг наш (исп.).
129
В августе 1896 г. на Филиппинах началась национально-освободительная революция.
130
Город на о-ве Панай в центральной части Филиппинского архипелага.
131
Черт побери! (исп.)
132
Дьявольщина! (исп.)
133
Имеется в виду роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда», герой которого, врач Джекиль, изобрел средство, дающее возможность осуществить «раздвоение личности»: все хорошие качества остались у доктора Джекиля, все дурные перешли к существу, названному им мистером Хайдом.
134
Привереда (тагальск.).
135
Доведение до абсурда (лат.).
136
Божественный дар (греч.); исключительность, непогрешимость, сверхъестественные качества и святость пророка или лидера в глазах приверженцев.
137
Причисление к лику блаженных, предшествует канонизации.
138
Се высокое таинство… (лат.)
139
Как опустел ты, Град Божий! (лат.)
140
Дружеская встреча, вечеринка (исп.).
141
Под седыми волосами твоей бабушки куда больше разума, чем под твоими локонами, в которых прячется день… (исп.)
142
Дон К. — первый президент автономных Филиппин Мануэль Кесон.
143
Имеется в виду антииспанская и национально-освободительная революция 1896–1898 гг.
144
Луна, Хуан (1857–1899) — знаменитый филиппинский художник.
145
Цвета филиппинского национального флага.
146
День независимости США.
147
Мабини, Аполинарио (1864–1903) — руководитель революционно-демократического крыла национально-освободительной революции, в 1899 г. премьер-министр в правительстве Агинальдо.
148
Президентский дворец в Маниле.
149
Крестный отец (тагальск.).
150
Сестра моя любезнейшая (лат.).
151
Нет, нет — ведь ты есть… Враг… присно! (лат.)
152
Жадина! (лат.)
153
Паршивка! (лат.)
154
Отец мой, отец мой, приди скорее! Вот женщины ссорятся! (лат.)
155
Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)
156
Лопес Хаена, Грасиано (1856–1896) и Марсело дель Пилар (1850–1896) — Деятели так называемого «Движения пропаганды», требовавшие уравнения в правах филиппинцев с испанцами.
157
Манила нашей любви! (исп.)
158
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Избранное - Андрей Егорович Макаёнок - Драматургия
- Избранное - Леонид Леонов - Драматургия
- Любовь, джаз и черт - Юозас Грушас - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Жизненный цикл. Не забыли о плохом и не сказали о хорошем… - Ник Дельвин - Драматургия
- Аккомпаниатор - Александр Галин - Драматургия
- Постоялый двор - Иван Горбунов - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия