Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Ежиком (фр.).
16
Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».
17
Всё дела, дела! (фр.)
18
Точно! (фр.)
19
Как? (фр.)
20
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
21
В самый конец, месье (фр.).
22
Я думаю, что у вас есть заблуждение (лом. фр.).
23
Она мила – и шикарна (фр.).
24
Сорта минеральной воды (фр.).
25
Клиентура (фр.).
26
Ничего. Я ошибся (фр.).
27
Спокойной ночи, мадам (фр.).
28
Минеральную воду, пожалуйста (фр.).
29
Американская дама (фр.).
30
Хорошего вечера, месье (фр.).
31
Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… (фр.)
32
Начальник поезда (фр.).
33
Ах, это ужасно (фр.).
34
Это женщина (фр.).
35
Да (фр.).
36
Договорились (фр.).
37
В чем дело? Почему?.. (фр.)
38
Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
39
Как вам такой вариант? (фр.)
40
Все это просто смешно! (фр.)
41
Высший военный орден в Великобритании.
42
Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.
43
Ах, какое животное! (фр.)
44
Тем не менее (фр.).
45
«После вас, месье». – «Нет, только после вас» (фр.).
46
Кошмар (фр.).
47
Вот настоящая гранд-дама (фр.).
48
180 см.
49
Она красивая женщина (фр.).
50
В отпуск (фр.).
51
Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.
52
Истинная госпожа (инд. жарг.).
53
Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.
54
Это заметно (фр.).
55
Вы не испытываете эмоций (фр.).
56
Хладнокровие (фр.).
57
Еще немного, мадам (фр.).
58
Но этого нельзя делать (фр.).
59
Зд.: Боже мой! (фр.)
60
Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.
61
«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.
62
Не в его характере (фр.).
63
Войдите (фр.).
64
Бесценна (фр.).
65
Вы очень добры, мадам (фр.).
66
Извиняться должен тот, кто обвиняет! (фр.)
67
Зд.: А вот и он (фр.).
68
Краткое изложение (фр.).
69
Ремесло (фр.).
70
Предмет роскоши (фр.).
71
Одна из пьес У. Шекспира.
72
Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается (фр.).
73
Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).
74
Почему? (фр.)
75
Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! (фр.)
76
Ради Бога (итал.).
77
Детективный роман (фр.).
78
Это смешно (фр.).
79
Возможно (фр.).
80
Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».
81
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
82
Процедура, которая производится в случае внезапной или насильственной смерти.
83
Сквайр (эсквайр) – почетный титул в Великобритании; в данном случае употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
84
Разговор с глазу на глаз (фр.).
85
Южноамериканский стрельный яд, приготовляемый из коры растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный). При попадании яда в кровь жертва умирает от паралича дыхательных путей. При попадании в организм через желудочно-кишечный тракт яд безвреден.
86
Сорт рыбы.
87
Parrot (англ.) – попугай. Созвучно фамилии Пуаро (Poirot).
88
Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).
89
Роман Дж. Элиотта, впервые опубликованный в 1860 г.
90
Так в Англии иногда называют регулярные собрания в церкви по церковным и конфессиональным вопросам.
91
Город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.
92
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
93
Невысокая шляпа со слегка загнутыми полями.
94
Этого молодого человека (фр.).
95
Это уже интересно (фр.).
96
Или оба (фр.).
97
Около 180 см.
98
Спортом (фр.).
99
В данном случае имеется в виду горничная, которая прислуживает за столом и убирает в комнатах.
100
Прекрасные владения (фр.).
101
Бессмысленно! (фр.)
102
Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.
103
Согласно Библии, Мафусаил умер в возрасте 969 лет, за семь дней до начала Великого потопа. Здесь – очень старый человек.
104
Главная героиня оперы К. Дебюсси по пьесе М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
105
Это понятно? (фр.)
106
Зд.: Итак? (фр.)
107
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.
108
Об этих событиях повествует рассказ «Король треф» в сборнике А. Кристи «Ранние дела Пуаро».
109
Перелетная птица размером чуть больше воробья. Вес ее яйца составляет от 5,4 до 7,2 г.
110
Эмигрантов (фр.).
111
Официальный чиновник, ответственный за проведение досудебного расследования.
112
Господин инспектор (фр.).
113
Как это говорится (фр.).
114
Конечно (фр.).
115
Самолюбием (фр.).
116
Хорошо! (фр.)
117
Шекспир У. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
118
Кроме шуток (фр.).
119
Жаль (фр.).
120
Возможно (фр.).
121
Женщины (фр.).
122
Абсолютно точно (фр.)
123
Химическая формула героина.
124
Ну да (фр.).
125
Популярный юмористический журнал.
126
Всемирно известный английский аукцион.
127
Действительно? (фр.)
128
Китайское домино, в которое играют вчетвером, при этом каждый играет за себя.
129
Имеется в виду Первая мировая война.
130
Перед началом игры в маджонг каждый из игроков строит перед собой стену высотой в две кости.
131
Термин, означающий, что у игрока на руках одна из «благородных» костей. Всего их четыре: Восточный, Западный, Южный и Северный ветры.
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив