Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но никакого ответа не последовало, ибо Джоб, получив поручение, мгновенно бросился бежать сломя голову, а миссис Бардл упала в обморок, на этот раз по-настоящему.
ГЛАВА XLVII
посвящена преимущественно деловым вопросам и временной победе Додсона и Фогга
Мистер Уинкль появляется вновь при необычайных обстоятельствах
Доброта мистера Пиквика одерживает верх над его упрямством
Джоб Троттер, не замедляя шага, мчался по Холборну то посреди мостовой, то по тротуару, то по водосточной канаве — в зависимости от того, где легче было проскользнуть среди мужчин, женщин, детей и экипажей, двигавшихся по этой улице; преодолевая все препятствия, он ни на секунду не останавливался, пока не добежал до ворот Грейз-Инна. Но, несмотря на развитую им скорость, он опоздал: ворота были заперты за полчаса до его прихода; а когда он отыскал прачку мистера Перкера, которая проживала с замужней дочерью, удостоившей своей руки приходящего лакея, обитавшего в каком-то доме на какой-то улице по соседству с каким-то пивоваренным заводом где-то за Грейз-Инн-лейном, осталось не больше четверти часа до закрытия тюрьмы на ночь. Затем пришлось извлекать мистера Лаутена из задней комнаты «Сороки и Пня». Едва Джоб успел справиться с этой задачей и передать поручение Сэма Уэллера, как пробило десять часов.
— Ну вот, — сказал Лаутен, — теперь уже слишком поздно. Вы не попадете сегодня в тюрьму. Придется вам ночевать на улице, приятель.
— Обо мне не беспокойтесь, — сказал Джоб. — Я могу спать где угодно. Но не лучше ли повидать мистера Перкера сегодня, чтобы завтра утром отправиться первым делом в тюрьму?
— Ну, что ж, — подумав, отвечал Лаутен, — если бы речь шла о ком-нибудь другом, мистер Перкер был бы не в восторге, явись я к нему на дом, но раз это касается мистера Пиквика, я, пожалуй, могу нанять кэб за счет конторы.
Избрав такую линию поведения, мистер Лаутен надел шляпу и, попросив собравшуюся компанию выбрать заместителя председателя на время его отсутствия, отправился к ближайшей стоянке экипажей. Наняв наилучший кэб, он приказал ехать к Рассел-скверу, Монтегю-плейс.
У мистера Перкера был в этот день званый обед, о чем свидетельствовали освещенные окна гостиной, доносившиеся оттуда звуки настроенного большого рояля и не поддающегося настройке маленького голоса, а также одуряющий запах жаркого на лестнице и в вестибюле. Дело в том, что два превосходных провинциальных агентства приехали в город одновременно, и по этому случаю собралось приятное маленькое общество, в состав которого входили мистер Сникс, глава общества страхования жизни, мистер Прози, известный адвокат, три поверенных, один уполномоченный конкурсного управления по имуществу каких-то банкротов, юрист из Темпля, его ученик — самоуверенный молодой джентльмен с маленькими глазками, написавший увлекательную книжку о праве передачи имущества с великим множеством примечаний и сносок, и еще несколько именитых и важных особ. От этой-то высокопросвещенной компании и оторвался маленький Перкер, когда ему шепотом доложили о приходе его клерка.
В столовой он застал мистера Лаутена и Джоба Троттера, казавшихся очень тусклыми и призрачными при свете кухонной свечи, которую поставил на стол джентльмен, снизошедший до того, чтобы появляться в коротких плюшевых штанах и бумажных чулках, за жалованье, выплачиваемое по третям, и соответственно своему положению презиравший клерка и все, что имело отношение к «конторам».
— Ну, Лаутен, что случилось? — сказал маленький мистер Перкер, закрывая дверь. — Получено какое-нибудь важное письмо?
— Нет, сэр, — ответил Лаутен.
— Вот посланный от мистера Пиквика, сэр.
— От мистера Пиквика? — переспросил маленький человек, быстро поворачиваясь к Джобу. — В чем дело?
— Додсон и Фогг засадили миссис Бардл за неуплату судебных издержек, — сообщил Джоб.
— Не может быть! — воскликнул Перкер, засовывая руки в карманы и прислоняясь к буфету.
— Верно, — подтвердил Джоб. — Кажется, они выудили у нее сейчас же после суда обязательство уплатить все их издержки.
— Здорово! — заявил Перкер, вынимая руки из карманов и выразительно постукивая суставами правой руки по ладони левой. — Самые хитрые мерзавцы, с какими я когда-либо имел дело.
— Умнейшие дельцы, каких я только знаю, сэр, — заметил Лаутен.
— Умнейшие! — подтвердил Перкер. — Не знаешь, куда нырнут.
— Совершенно верно, сэр, не знаешь, — согласился Лаутен.
Засим оба — и патрон и клерк — погрузились на несколько секунд в размышления, и лица у них были такие оживленные, словно дело касалось какого-нибудь прекрасного и гениального открытия в умозрительной сфере.
Когда они несколько оправились от восторженного транса, Джоб Троттер изложил вторую половину данного ему поручения. Перкер задумчиво кивнул головой и достал часы.
— Ровно в десять я буду там, — сказал маленький человек. — Сэм совершенно прав. Так и передайте ему. Не хотите ли стакан вина, Лаутен?
— Нет, благодарю, сэр.
— Кажется, вы хотели сказать «да», — возразил маленький человек, доставая из буфета графин и стаканы.
Так как Лаутен действительно хотел сказать «да», то больше он ничего по этому поводу не говорил и, обратившись к Джобу, спросил театральным шепотом, не отличается ли портрет Перкера, висевший против камина, поразительным сходством с оригиналом, на что Джоб, конечно, ответил утвердительно. Стаканы были наполнены, Лаутен выпил за здоровье миссис Перкер и деток, а Джоб — за здоровье Перкера. Джентльмен в коротких плюшевых штанах и бумажных чулках, считая, что в его обязанности отнюдь не входит провожать людей, приходящих из конторы, упорно не являлся на звонок, и они обошлись без провожатого. Поверенный направился к своим гостям, клерк — в «Сороку и Пень», а Джоб — на Ковент-Гарденский рынок, несомненно с целью переночевать в какой-нибудь корзине из-под овощей.
На следующее утро, ровно в назначенный час, добродушный маленький поверенный постучался в дверь к мистеру Пиквику, которую Сэм Уэллер тотчас поспешно распахнул перед ним.
— Мистер Перкер, сэр, — сказал Сэм, докладывая о посетителе мистеру Пиквику, сидевшему в задумчивой позе у окна. — Очень рад, что вы случайно заглянули к нам, сэр. Кажется, хозяин хочет кое о чем с вами поговорить, сэр.
Перкер бросил многозначительный взгляд на Сэма, давая понять, что не заикнется о вызове, и, поманив его к себе, шепнул ему что-то на ухо.
— Может ли это быть, сэр? — воскликнул Сэм, попятившись от изумления.
Перкер кивнул и улыбнулся.
Мистер Сэмюел Уэллер посмотрел на маленького адвоката, потом снова на мистера Пиквика, потом на потолок, потом снова на Перкера, ухмыльнулся, расхохотался и, наконец, схватив свою шляпу, лежавшую на ковре, исчез без лишних слов.
— Что это значит? — осведомился мистер Пиквик, глядя с удивлением на Перкера. — Почему Сэм пришел в такое необычайное состояние?
— Ничего, ничего! — отозвался Перкер. — Итак, уважаемый сэр, придвиньте кресло к столу. Я должен сообщить вам кое-что.
— Что это за бумаги? — полюбопытствовал мистер Пиквик, когда маленький поверенный положил пачку документов, перевязанных красной тесьмой.
— Бумаги по делу Бардл — Пиквик, — ответил Перкер, развязывая узелок зубами.
Мистер Пиквик с шумом отодвинул кресло и, откинувшись на спинку, скрестил на груди руки и посмотрел сурово — насколько мистер Пиквик мог смотреть сурово — на своего приятеля юриста.
— Вам неприятно слышать об этом деле? — спросил Перкер, все еще распутывая узелок.
— Да, неприятно, — заявил мистер Пиквик.
— Очень печально, — продолжал Перкер, — ибо оно послужит предметом нашего разговора.
— Я бы хотел, Перкер, чтобы об этом предмете никогда не было между нами речи, — с живостью перебил мистер Пиквик.
— Ну, что вы, что вы, уважаемый сэр! — сказал маленький поверенный, развязывая сверток и искоса бросая зоркий взгляд на мистера Пиквика. — О нём-то и пойдет речь. С этой целью я пришел сюда. Ну-с, готовы вы слушать то, что я имею сказать, уважаемый сэр? Дело не к спеху, если не готовы — я могу подождать. Я захватил с собой утреннюю газету. Можете располагать моим временем. Я к вашим услугам.
С этими словами маленький поверенный положил ногу на ногу и сделал вид, будто принялся за чтение с великим спокойствием и вниманием.
— Ну хорошо, — сказал мистер Пиквик, вздыхая, но в то же время расплываясь в улыбку. — Говорите то, что хотели сказать. Должно быть, старая история?
— С некоторыми изменениями, уважаемый сэр, с некоторыми изменениями, — возразил Перкер, спокойно сложив газету и снова спрятав ее в карман. — Миссис Бардл, истица по нашему делу, находится в этих стенах, сэр.
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь и приключения Николаса Никльби - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Одного поля ягода - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV) - Чарльз Диккенс - Классическая проза