Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И меня озаряет.
Божечки ты мои, божечки мои!
Это же сраный хэппиенд.
Примечания
1
Прёмзель — немецкое название города Пшемысль, в реальности Лиляны — столицы Галиции
2
Отто Добрый (1912–1984) — в нашей реальности известен как Отто Последний (1912–2011)
3
Янош Бихари (1764–1827) — реально существовавший цыганский композитор и скрипач, один из основателей классического венгерского музыкального жанра «вербункош»
4
Ференц Лист (1811–1886) — реально существовавший венгерский композитор, пианист и публицист, один из крупнейших представителей музыкального романтизма
5
Мария Терезия (1717–1780) — реально существовавшая эрцгерцогиня Австрии, король Венгрии, королева Богемии, мать двух австрийских императоров и французской королева Марии-Антуанетты
6
данке шён (немецкий) — большое спасибо
7
Перевод А. Гелескула
8
Янош Бихари (24.10.1764 — 26.04.1827) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, известный и любимый в Венгрии; один из создателей жанра «вербункош»
9
Пишта Данко (14.06.1858 — 29.03.1903) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, написавший немало песенок, до сих пор популярных в народе и часто воспринимающихся венграми, как народные
10
эдеш (венгерский) — милая
11
апука (венгерский) — папочка
12
Университет Корвина — один из лучших университетов Будапешта, основан в 1920 году. Назван в честь венгерского короля Матьяша I по прозвищу «Ворон» (лат. Corvinus)
13
премьер д’Эсте — Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург эрцгерцог д’Эсте
14
эрдёг (венгерский) — чёрт, дьявол
15
кёсёнём, сеп (венг.) — спасибо, красавица
16
адь кеньерет, эдёш (венг.) — дай хлеба, дорогая
17
ха танцольни велем (венг.) — если он со мной потанцует
18
Адь кет кола… кет калача… кет баб… кольбас… фекете… кет фогкефе… кет канал… таска (венгерский) — Дай две кола… два калача… две фасоль… колбаса… чёрный… два зубные щётки… две ложки… сумка
19
Бре, време вам йе истекло, хочете ли доплачати? (серб.) — Эй, ваше время истекло, доплачивать будете?
20
само штрудле и пите (хорв.) — только штрудли и питы
21
двие каве, осам штрудла (хорв.) — два кофе, восемь штрудлей
22
Ништо, ништо. Па не говорите хрватски? (хорв.) — Ничего, ничего. Не говорите по хорватски, да?
23
Ово йе где погроме су били? (хорв.) — Это там, где погром был?
24
Засигурно ленчуге сте, можда и лопове… (хорв.) — Лодырничаете небось, а то и воруете…
25
Ма добро, добро. Учите хрватски, дечки. (хорв.) — Ну хорошо, хорошо. Учите хорватский, ребятки.
26
Код нас цигане плеше у ресторанима, то йе обично, ал никад не йеде. Тако йе чудно. (хорв.) — Обычно у нас цыгане в ресторанах танцуют, а не едят. Вот и удивляются.
27
Эй, цурице… циганко! (хорв.) — Эй, девка… цыганка!
28
Што ту радиш? (хорв.) — Чего тут делаешь?
29
Баш йе миесто за спаванье… Где йе дечко кой йе био с тобом? (хорв.) — Нашла, где спать… Где парень, что был с тобой?
30
Па мене питаш? (хорв.) — Ты меня спрашиваешь?
31
Айде подичи и нестани одмах. Немой чак да се окренеш! (хорв.) — Давай-ка вставай и двигай отсюда. И не оглядывайся по сторонам!
32
Чекай, чекай… ниси ли заразна? (хорв.) — Эй, эй… ты не заразная?
33
Имам ракию. Ал вальда ниси у станью за жестоку пичу. Како се зовеш? (хорв.) — У меня есть ракия. Но тебе, кажется, нельзя. Тебя как звать?
34
Добро йе презиме. Айде лежи. Спавай. Ако нетко додже, спавай као мртва. (хорв.) — Хорошая фамилия. Ну, лежи. Спи. Особенно если кто подойдёт, спи, как мёртвая.
35
Златко! Где си? — Ту сам! Идем! (хорв.) — Златко! Где ты? Здесь! Иду!
36
Эй, где йе твой фрайер? (хорв.) — Эй, где твой хахаль?
37
Ma нема га? (хорв.) — Его нет, да?
38
Лиепа си (хорв.) — Красивая ты
39
Нема вези, опрез… (хорв.) — Ничего, я тихонько
40
Онда сви чу додже. Сви сви еданаест мушкарца. На треба викати (хорв.) — Тогда все прибегут. Все одиннадцать мужчин. Не надо плакать.
41
Код вас свака йе дьевица… Требаш то мужу причати… ал не мене. (хорв.) — Все вы девственницы… Это мужу надо рассказывать… а не мне.
42
Смири се! Ако нечеш, сви че чути… Еданаест мушкарца! (хорв.) — Тихо! А то ведь все услышат… Одиннадцать мужчин!
43
айн (нем.) — один
44
коварна (чеш.) — кузница
45
эрдёг (венг.) — чёрт
46
шимшир (серб.) — самшит, малораспространённое женское имя у балканских цыган
47
(исп.) хранительница его смерти
48
(исп.) «Лика» звучит хорошо. Греческий язык — это всегда благородно.
49
(исп.) цыганская девушка, волосы из серебра, городская «лика», бутон…
50
Йозеф Кайнар — чешский детский поэт
51
Мишель Дахмени — реально существующий цыганский кинорежиссёр, известный под именем Тони Гатлиф
52
домине… натус эквем… (лат.) — господин… ребёнок всадника
53
домине… Юда эт сви апостоли… ходие, децем,
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Милонгеро - Галина Дмитриевна Гончарова - Любовно-фантастические романы
- Мертвее не бывает - Чарли Хьюстон - Любовно-фантастические романы
- Оборотней не существует - Мэри Дэвидсон - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Сумерки Мира - Генри Олди - Фэнтези
- Шесть опаленных роз - Карисса Бродбент - Любовно-фантастические романы
- Уроки избавления от злых сил для экспертов (ЛП) - Мари Аннетт - Любовно-фантастические романы
- Темнейший князь (ЛП) - Шоуолтер Джена - Любовно-фантастические романы
- Связанные вечностью (ЛП) - Янг Саманта - Любовно-фантастические романы