Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ее последний план заключался в том, чтобы навлечь подозрение на доктора Уитерса, — продолжал Родерик. — По обоим завещаниям Уитерсу назначалась солидная сумма. Когда из столовой отправляли в школу поднос с чаем, Миллеман вылила таллий в молочник: она знала, что у мисс Эйбл сидят Уитерс и Соня, и знала, что только Соня пьет чай с молоком. Позже она сунула пустой флакончик в карман пиджака, который ей отдал Уитерс. Она верила, что со смертью Сони деньги рано или поздно все равно перейдут к Седрику.
— Гнусная, знаете ли, история, — мягко сказал Фокс. — Очень гнусная, вам не кажется?
— Жуть, — прошептала Агата.
— Но при всем при том она получит даже не высшую меру, а только пожизненное заключение, готов биться об заклад, — добавил Фокс. — Вы со мной согласны, сэр?
— Да, конечно, — глядя на Агату, ответил Родерик. — А то, может быть, и вовсе оправдают.
— Но как же так?..
— У нас, миссис Аллен, нет свидетелей, которые лично бы присутствовали при совершении поступков, прямо доказывающих виновность Миллеман. Нет очевидцев. Ни одного. — Фокс медленно поднялся. — С вашего разрешения я откланяюсь. День выдался тяжелый.
Родерик вышел проводить его. Когда он вернулся, Агата уже перебралась на свое любимое место, на коврик перед камином. Родерик сел рядом, через минуту она придвинулась ближе и положила руку ему на колени.
— Да, все-таки чужая душа — потемки, — сказала Агата. — И никто в ней ничего не поймет.
Родерик молча ждал.
— Зато теперь мы наконец вместе, — продолжила она. — По-настоящему вместе, верно?
— Во всем и всегда, — ответил он.
Примечания
1
Миссионерский гимн Реджинальда Эбера (Reginald Heber):
What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle;Though every prospect pleases, and only man is vile?In vain with lavish kindness the gifts of God are strown;The heathen in his blindness bows down to wood and stone.
«Missionary Hymn», st. 2 (1819).
Неужели любое место приятно, и только человек — мерзок?
(Примечание верстальщика).
2
Джонс Иниго (1513–1652) — английский архитектор, утверждал в архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества.
3
В бумажной книге «Неверное». (Примечание верстальщика).
4
Светская дама (фр.).
5
Дама полусвета (фр.).
6
Деклассированная (фр.).
7
Исходя из контекста этого абзаца вместо «еще слишком далеко», нужно читать «уже близко». (Примечание верстальщика).
8
Синий Питер — флаг отплытия.
9
Неверный перевод. Меха зуава не существует.
Оригинал: She had a black Zouave hat…
Головной убор Зуавов (легкая пехота французской армии) — феска или шешия, изготовленная из фетра.
(Примечание верстальщика).
10
Мэйфер — аристократический район Лондона.
11
Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.
12
В оригинале — телекамеры: Far away from the madding camera…
(Примечание верстальщика).
13
Бардом в Англии называют Шекспира. (Примеч. перев.).
14
Игра ума? (фр.).
15
Эксгибиционист — тот, кто выставляет напоказ свою личность и переживания. (Примеч. перев.).
16
Механизм действия (лат.).
17
Поль Верлен — французский поэт-символист XX века. (Примеч. перев.).
18
Джон Уэбстер — английский драматург эпохи Возрождения. Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».
19
Произведение классика английской литературы Оскара Уайлда. В нем идет речь о любви на грани смерти.
20
Отрывки из «Отелло» Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.
21
Стикс — в греческой мифологии река, окружающая нижнее царство. Через нее Харон перевозил души мертвых.
22
Jem — самоцвет, драгоценный камень (англ.). Бижу — драгоценная вещь, отсюда «бижутерия». Берилл — бериллий, полудрагоценный камень.
23
Роковая женщина (фр.).
24
Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). (Здесь и далее прим. перев.).
25
Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер и режиссер.
26
Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, 1:2).
27
В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. (Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака).
28
«Колокола» — пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.
29
Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670–1729), поставленная впервые в 1700 г.
30
Замок Макбета.
31
Джон Ивлин (1620–1706) — английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.
32
Сара Кембл Сиддонс (1755–1831) — великая английская актриса.
33
Дейвид Гаррик (1717–1779) — великий английский актер.
34
Благородство обязывает (фр.).
35
Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.
36
Анн Брейсгердл (1633?-1748) — знаменитая английская актриса.
37
Элеонора Дузе (1859–1924) — великая итальянская актриса.
38
Эллен Алисиа Терри (1848–1928) — знаменитая английская актриса.
39
Мари Эффи Банкрофт (1839–1921) — знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.
40
До завтра (фр.).
41
«Макбет», акт II, сцена 4.
42
«Макбет», акт III, сцена 2.
43
АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военно служащих — благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.
44
ЖВС — Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.
45
Артур Пинеро (1855–1934) — английский драматург.
46
Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».
47
Георг Крукшанк (1792–1878) — английский карикатурист, иллюстратор, гравер.
48
Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.
49
Непредвиденное осложнение (фр.).
50
Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».
51
Спокойно (фр.).
В оригинале: Fox cleared his throat. «Er — touché,» he said carefully.
Фокс употребил термин фехтования. Он сказал: «Туше», признал свое поражение. (Примечание верстальщика).
52
Персонаж из «Макбета».
53
В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.
54
Так в книге.
На самом деле: Pas si bête! Не настолько глуп! (фр.). Французский фильм 1928 года режиссера André Berthomieu.
(Примечание верстальщика).
55
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.
56
Искаженное от situation terrible (фр.) — ужасная ситуация.
- Занавес опускается - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- Роковая ошибка - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в белом галстуке - Найо Марш - Классический детектив
- Рука в перчатке - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть и танцующий лакей - Найо Марш - Классический детектив