Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В добрый путь. Если вы вернётесь, вас будет ждать награда.
Элрик чуть-чуть наклонил голову. Это был даже не поклон, а, скорее, пародия на него. Затем он развернулся и удалился в темноту.
Лондо растерянно огляделся вокруг, и вдруг понял, что все остальные техномаги тоже исчезли.
— Нет, вы только вдумайтесь: и я ещё тосковал по сладким денькам моей юности! — пробормотал он. — Ведь сейчас я мог бы валяться у себя дома, в дымину пьяный, и горя не знать, так ведь нет... Понесла же меня нечистая навстречу приключениям...
— Каждый из нас служит так, как позволяют его возможности, министр Моллари.
— О, благодарю вас, господин Ленньер. Теперь я воодушевлён сверх мыслимого предела. — Лондо задумался на минуту. — Я вот думаю: может, он имел в виду винзини? Об этих я знаю. Мы завоевали их родную планету сотню или пару сотен лет назад. Мне приходилось с ними встречаться. Помню, они ещё здорово играли в карты. Может быть, нам следует заглянуть сперва туда?
— Нет, — тихо сказала Деленн. — Я знаю, куда нам надо лететь. Это маленькая планета далеко от оживлённых торговых путей.
— Можем ли мы нанять кого-то, кто отвёз бы нас туда? — спросил Ленньер, обращаясь к одному лишь Лондо.
— Как? Вся наша наличность была утрачена после того, как тот дрази возмутительным образом отреагировал на проявления моего мастерства в азартных играх. Я думаю, нам следует связаться с Г'Каром. Может быть, он сумеет ещё раз помочь нам с транспортом?
— Нет, — возразил Ленньер. — Ха'Кормар'А Г'Кар потребовал, чтобы мы не выходили на связь, если не уверены, что это полностью безопасно. Мы не должны давать возможность некоторым... недружественно настроенным сторонам подслушать наш разговор.
— Ясное дело... Так, полагаю, что не стоит надеяться на то, что он вдруг материализуется здесь из воздуха и волшебным образом перенесёт нас в нужное место? — Лондо отступил назад и нарочито выразительно уставился на стену прямо перед собой. — Ничего подобного. Ну что ж, моя Леди Бабочка. Есть какие-нибудь ценные идеи у вас?
Деленн слабо покачала головой в ответ.
Лондо пожал плечами и устремил взгляд в небеса, бормоча замысловатые эпитеты в адрес каждого из известных ему богов. Дойдя до какого-то одного из них, он вдруг остановился.
— Лейбер! Ну конечно! Бог безрассудных, покровитель воров. Мы проберёмся на борт челнока.
— Это может оказаться...
— Ах, помолчите, господин Ленньер. Это будет элементарно. Ведь мы же в космопорту, в конце концов, и охрана тут... не то, чтобы чрезмерно бдительна.
— Она склонна обращать внимание лишь на бузотёров, которые жульничают в картах и ищут неприятностей с дрази. — напомнил ему Ленньер. — И, кроме того, считаю своим долгом напомнить, что буллоксианские охранники уже, вероятно, поставлены в известность, что наша камера опустела.
— Никто не любит умных людей, господин Ленньер. Послушайте. Я, кажется, знаю, что нам делать...
* * *— Да, Министр Моллари. Теперь-то я понял, что сильно недооценивал вас.
Лондо с трудом отдышался.
— Тот номер, что вы провернули с чиновником-дрази, — это было потрясающе!
Лондо устало запрокинул затылок на спинку кресла и принялся опустошённо бормотать.
— Не говоря даже о том, как вам удалось одурачить тех двух буллоксиан, которые за вами погнались.
— Ох, у меня просто сердца в пятки ушли.
— И подумать только, как ловко вам при всём при том удалось использовать... э-э... некую особенность вашей анатомии...
— Господин Ленньер, у меня к вам убедительная просьба. Никогда, никому, ни при каких обстоятельствах не говорите об этом ни слова!
— Конечно. Считайте, что я принимаю обет молчания.
— Вот так-то лучше.
В конце концов, если взглянуть непредвзято, план Лондо по проникновению на борт челнока удался на славу. После того, как им стало известно, что все предусмотренные заранее пути отступления с Казоми-7 были отрезаны дразийской администрацией во время битвы Зелёных и Пурпурных, им пришлось прибегнуть к не столь традиционным методам. Потратив несколько минут на оперативное обдумывание ситуации, Лондо удалось изобрести способ, позволивший им забраться внутрь маленького челнока бреммеров. После того, как судёнышко миновало зону перехода, они выбрались, связали пилота (оказавшегося типичнейшим представителем земной расы) и сумели перепрограммировать навигационную систему так, чтобы корабль летел в точку, указанную Деленн. Впереди у них были ещё по крайней мере сутки пути.
— Вы уверены, что ей удастся протянуть столько? — задал вопрос Лондо, обеспокоенно глядя в лицо Деленн.
Та лежала в углу отсека, бессильно привалившись к стене.
— Если на то будет воля Валена, — ответил Ленньер.
Оба они надолго замолчали.
* * *— Я с прискорбием узнала о гибели людей из вашей команды, капитан Шеридан, — искренне посочувствовала ему нуВил Рун. — Ведь вы же пришли сюда, чтобы оказать нам помощь.
— Да уж... Вообще-то, мне самому не следовало настолько доверять нашим собственным разведданным.
НуВил Рун хорошо видела, что бесстрастное выражение лица Шеридана было не более чем фасадом, за которым бушевали гораздо более бурные эмоции.
— Но с этой проблемой я буду разбираться позже. Нам известно расположение места, где корабль стрейбов атаковал наш патруль, и мы начнём поиск от этой точки. Возможно, нам удастся выследить их по ионному следу или ещё как-нибудь. К тому же, мои инженеры уже изучают полётные регистраторы, извлечённые из обломков истребителей. Может быть, им удастся выяснить что-нибудь полезное.
— Сколько... человек вы потеряли?
— Четверо погибли. Двое пока считаются пропавшими без вести. Командор Корвин и пилот-лейтенант Конналли. По имеющимся у нас сведениям, стрейбы часто берут пленных, так что нет ничего невозможного в том, что они до сих пор живы. Если это так, то я сделаю всё, чтобы вернуть их и уничтожить стрейбов. Верьте моему слову.
— Разумеется, капитан Шеридан. Примите мои благодарности за вашу работу и мои соболезнования по поводу вашей потери. И, тем не менее... мне хотелось бы...
— Забудем об этом, — жёстко ответил Шеридан, но нуВил Рун заметила, как невольно содрогнулась его рука. — Жива ли та тучанк, которая совершила нападение на меня?
— Да, — донёсся ответ. — Мы задержали её. Вы не нанесли ей серьёзных травм.
Капитан Шеридан кивнул.
— Хорошо. Рад слышать это. Пришло время уходить, но я ещё вернусь после того, как с этой миссией будет покончено.
— Спасибо, капитан.
Экран переговорного устройства погас, и нуВил Рун повернулась к своим подчинённым.
— Нам так и не удалось найти её?
— Нет, — ответила одна из тучанк.
— Я поняла.
НуВил Рун было горько — она ещё ни разу не испытывала столь острого чувства горечи с тех пор, как нарны покинули её родную планету. Ей было необходимо солгать капитану Шеридану, чтобы не взваливать на него их собственную проблему. Он ничего не знал о том, что случается с тучанк, которой доводится хоть раз оказаться в беспамятстве. Вероятно, он думал, что проявил великодушие, не убив, а лишь оглушив ноМир Ру. Он не мог знать, что таким образом навсегда лишил её рассудка.
Лучше бы он её убил.
Теперь же где-то в трущобах Эллаэнна бродила потенциальная убийца, способная, быть может, и не только на убийство.
* * *Ну же, давай, давай. Лондо Моллари уже не чувствовал себя столь же разбитым, как незадолго до этого, и пользовался подходящим моментом, который он давно ждал, чтобы провести сеанс связи. Ему пришлось выжидать, пока Деленн с Ленньером не заснут, и он сможет поговорить без свидетелей, но он не думал, что сигнал будет пробиваться так долго, с таким трудом.
Ему отчего-то казалось, что он делает нечто такое, о чём лучше было бы не знать его спутникам.
— Ну, наконец-то, — проворчал он, когда лицо мистера Мордена возникло на экране. — Здравствуйте, мистер Морден. Иногда вас бывает чертовски трудно изловить. Мне казалось, вы говорили, что я могу связаться с вами через ваш личный коммуникатор в любое время и без всяких проблем.
— Я приношу свои извинения, министр, но я должен сказать, что у меня здесь было довольно много дел, и сейчас моё время довольно ограниченно, но я, как всегда, рад слышать вас. — Морден ослепительно улыбнулся. — Чем я могу вам помочь?
— Что вы знаете о расе, которая именуется виндризи?
Морден растерянно мигнул, и Лондо подумал, что это первый случай, когда его казавшийся незыблемым фасад самоуверенности дал трещину.
— Виндризи? Кажется, мне не... Ах, нет. Один из моих союзников имел дело с этой расой, но это было достаточно давно. У меня было впечатление, что к настоящему моменту они уже все вымерли.
— Это не так. Я был послан с поручением отыскать их. И что самое странное, те лица, которым я в данный момент оказываю одолжение, располагают точными сведениями об их местонахождении. Это заставляет меня думать, что здесь может быть что-то нечисто. Я не люблю ходить с завязанными глазами, мистер Морден. Итак, что вам известно об этих... виндризи?
- Часть 5 : Добрый старый «Вавилон» - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Часть 3 : Души воинов. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Часть 6 : Размышления, удивление, ужас – ради будущего. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Часть 4 : След на песке. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика