Рейтинговые книги
Читем онлайн У лорда неприятности - Кейти Макалистер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 75

Комната не отвечала. Не желая больше пугать горничную риторическими вопросами, Плам умылась оставленной в кувшине водой и с ловкостью человека, давным-давно привыкшего ухаживать за собой самостоятельно, надела свое самое красивое платье. И как раз заплетала волосы, когда в дверь постучались.

— Индия сказала, что ты проснулась. Вот я и решила спросить, как тебе понравилась первая ночь супружеского блаженства. — В комнату вошла Том. Ее изогнутые дугой брови (Плам много раз скрипела зубами, глядя на прелестную естественную дугу ее бровей) и лукавая улыбка давали понять, какого ответа она ждет.

— Я спала неплохо, спасибо, хотя и не благодаря тому, на что ты так рискованно намекаешь. И раз уж мы об этом заговорили, напомню тебе еще раз, что незамужние юные леди из хороших семей не намекают на неподобающие темы подобного рода.

Том послала ей воздушный поцелуй и открыла дверь.

— Ты такая прелесть, когда начинаешь жеманиться! Раз уж ты такая крепкая и бодрая, увидимся позже. Хочу познакомиться с конюшнями Гарри. Похоже, он превосходно разбирается в лошадях…

И прежде чем Плам успела сказать хоть что-нибудь, кроме:

— Жеманиться? Да я в жизни своей не жеманилась! — Том исчезла.

Плам поправила волосы, потратила еще три минуты, жалея, что у нее нет по-настоящему красивого платья, в котором можно предстать перед супругом, и вышла из комнаты, чтобы приступить к жизни жены и матери.

— Доброе утро, эээ… — Плам замялась, не в силах вспомнить, как зовут дворецкого. Вчера вечером ей представили прислугу так быстро, что у нее в памяти остался только сильный испанский акцент, похотливые сверкающие черные глаза и невероятно белые зубы на фоне смуглой кожи.

— Меня зовут Хуан Иммануэль Сэвидж Тортугула Диас де Арасанто, а вы моя — о! — очень, очень леди.

— Очень, очень леди? — Плам вырвала руку, над которой склонился красивый испанец.

— Да, вы такая очень! — Дворецкий Хуан поиграл бровями. Очевидно, ему казалось, что это выглядит весьма соблазнительно.

Плам с трудом удержалась, чтобы не захихикать, и спросила:

— Скажите, Арасанто, вы видели сегодня утром его сиятельство?

Он оскалил свои жемчужные зубы:

— Хуан. Так меня зовут. Называйте меня лучше не Арасанто, а Хуан. Это предпочтительнее, так?

Плам глубоко вдохнула, напомнив себе, что, как бы ей ни хотелось разразиться истерическим хохотом или завизжать, ни то ни другое новоиспеченной маркизе не подобает.

— Понятно. Очень хорошо, Хуан, вы знаете, где сейчас мой супруг?

Он пожал плечами и ткнул пальцем в сторону узкого темного коридорчика.

— Вероятно, Гарри прячется в своем кабинете.

— Гарри? — спросила Плам, несколько удивленная тем, что слуга называет своего хозяина по имени.

— Он просит, чтобы я называл его так, потому что сам называет меня Хуан, понятно?

— О, понятно. Да. Ну что ж… гм… спасибо. — Плам посмотрела в сторону коридорчика, но дорога оказалась загороженной влюбчивым испанцем.

— Хотите, чтобы я сначала показал вам дом? Я могу показать много интересного. — Он опять поиграл бровями.

Плам понимала, что должна оскорбиться или разозлиться на такое откровенное заигрывание слуги, но Хуан ее странным образом забавлял. Он был так уверен в своих чарах и делал такие откровенные намекиt что она невольно улыбнулась.

— Спасибо, но мой муж — ваш хозяин — сам покажет мне дом. И я не сомневаюсь, что он тоже может показать мне много интересного.

— Да он уже старый. А я молодой и, как говорится, вполне сильный.

— Он совсем не старый, — рассмеялась Плам. — А если учесть, что у него пятеро детей, то рискну предположить, что и в его силе сомневаться не приходится.

Хуан вздрогнул и перекрестился.

— Санта-Мария, они зачаты самим дьяволом.

— Ой, бросьте, они, конечно, немножко непоседливы, но вовсе не так уж плохи. — Плам обошла Хуана, закатившего глаза к потолку. — Возможно, немножко неукрощенные, но причина, несомненно, в том, что последние несколько лет они живут без матери. Мне они понравились.

Хуан снова схватил ее за руку и склонился над ней, скользнув губами по костяшкам пальцев раньше, чем Плам успела ее вырвать.

— Вы думаете, что они ангелы, потому что не жили тут с ними. Никакие они не ангелы. А теперь, моя очень леди, я вернусь к своим обязанностям. Теперь вы здесь хозяйка, так что наверняка захотите поговорить со мной о моих обязанностях? Буду ожидать этого удовольствия в буфетной. — В его черных влажных глазах скрывалось совершенно очевидное послание. Губы Плам дернулись — она изо всех сил пыталась удержаться от смеха. Поспешно направившись в темный коридорчик, она удивилась, как Гарри умудрился нанять такого дерзкого дворецкого.

— И от чего же он прячется, хотела бы я знать? — бормотала она себе под нос, подходя к двери. Плам вошла в маленькую, исключительно опрятную комнатку и улыбнулась человеку, который сидел за столом, заваленным книгами и бумагами. — Доброе утро, мистер Харрис. Скажите, пожалуйста, где я могу найти лорда… Милосердная святая Женевьева, что это?

Грохот, послышавшийся из холла, заставил Плам подпрыгнуть. Она обернулась к секретарю, ожидая, что он вскочит из-за стола и помчится выяснять.

— Его сиятельство за той дверью, что справа от вас. Если вам вдруг удастся убедить его прибраться в кабинете, я буду вам бесконечно благодарен.

Плам посмотрела на него так, словно у Темпла вдруг выросли рога.

— Разве… разве вы не слышали грохот? Из холла? Разве не нужно выяснить, что там происходит?

Темпл склонил голову набок и посмотрел на Плам.

— Нет. Я давно понял, что гораздо безопаснее не особенно вникать в такие дела.

— Безопаснее? — Плам потеряла дар речи, буквально потеряла, а она была вовсе не той женщиной, с которой запросто такое происходит. — Но… но… дети могли пострадать!

Темпл поджал губы и прислушался, потом покачал головой и подошел к двери в кабинет Гарри.

— Нет, никто не пострадал. Если бы кто-то из маленьких лапочек его светлости поранился, мы бы уже услышали вопли. Дети весьма голосисты.

— Но ведь кто-то должен посмотреть, что случилось? Ведь кто-то должен разобраться в том, что вызвало такой ужасный грохот?

Темпл посмотрел на нее с любопытством.

— Я бы не советовал, мэм. Его светлость считает, что самая лучшая политика для всех заинтересованных лиц — это полное неведение.

Плам недовольно фыркнула. Ей очень не хотелось фыркать в присутствии малознакомого Темпла, но казалось, что такой исключительный поступок вполне оправдан.

— Вы не заставите меня поверить, что Гарри, так любящий своих детей, не захочет узнать, в чем причина только что услышанного нами грохота.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу У лорда неприятности - Кейти Макалистер бесплатно.
Похожие на У лорда неприятности - Кейти Макалистер книги

Оставить комментарий