Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я потратила много времени на размышления, мистер Холлис. На самом деле, ни о чем другом я и не думала, — холодно ответила Оливия сидевшему напротив поверенному. Она заняла место за письменным столом прежде, чем это успел сделать Холлис. Ей не хотелось оказаться в подчиненном положении, как при их вчерашней встрече. Стерлинг стоял рядом, у камина, и, ей не хотелось признаваться в этом, одно его присутствие вселяло в нее решимость и укрепляло мужество. Натаниел и Габриэла чинно сидели в дальнем конце библиотеки рядом с молодым человеком, представленным Холлисом как еще один поверенный, Джозайя Кадуоллендер, как молчаливые свидетели переговоров. — Это всего-навсего мой долг — исполнить волю покойного мужа.
— И все же я не представляю себе, чтобы покойный виконт, как и любой другой благоразумный муж, искренне ждал от вас подобных действий.
— Тогда он не поставил бы такое условие в своем завещании, — заметила Оливия с невозмутимой улыбкой. Этого поверенного давно следовало приструнить или даже хорошенько отстегать, хотя бы словами. И то и другое он заслужил. — И может быть, вам следовало проявить вашу компетентность в том, чтобы переубедить его.
Мистер Холлис проигнорировал ее выпад.
— И для вас попытка укомплектовать коллекцию с помощью… — его взгляд скользнул по Стерлингу, затем вновь переместился на нее, — джентльмена, не являющегося вашим родственником, может трактоваться не иначе как скандальной.
— Я давний друг семьи леди Рэтборн, — ровным тоном пояснил Стерлинг.
—…который милостиво предложил свою помощь в этом предприятии. — Оливия пожала плечами. — Возникновение скандала меня не волнует. Меня, как любую преданную жену, заботит только добросовестное исполнение последней воли моего покойного мужа, — чопорно добавила она.
Стерлинг кашлянул и виновато улыбнулся.
— Даже если так, леди Рэтборн, — нахмурившись, поверенный снова метнул взгляд в сторону Стерлинга, — это весьма предосудительный шаг, и я не могу его одобрить.
— Его одобрение необходимо? — спросил Стерлинг у Оливии.
— Насколько я знаю, нет. — Она перевела жесткий взгляд на мистера Холлиса. — В завещании что-нибудь сказано о способе, которым я должна приобрести эти предметы? Хоть что-то о том, что мне запрещено прибегать к чьей-либо помощи?
— Нет, — процедил мистер Холлис. — Все же это выглядит крайне предосудительно.
— Имущественные хлопоты всегда носят скандальный оттенок. Этого не избежать, мистер Холлис. Зато теперь вы не можете сокрушаться, как делали это в прошлый раз, из-за того, что рядом со мной нет мужчины, способного подсказать мне, как поступить, поэтому вы противоречите самому себя, сетуя на то, что этот джентльмен не подходит.
— Не припомню, чтобы меня когда-нибудь считали неподходящим, — оскорбленным тоном произнес Стерлинг.
Из противоположного конца библиотеки послышался сдавленный смешок. Так, по-видимому, отреагировал брат Стерлинга, а мистер Кадуоллендер до сих пор не произнес ни слова, кроме невнятно произнесенного учтивого приветствия в самом начале встречи.
— О нет, милорд, я совсем не это имел в виду, — спохватился мистер Холлис, по-видимому, опасаясь обвинений в оскорблении графа Уайлдвуда. Граф обладал властью и богатством и в будущем мог нанять фирму мистера Холлиса. Или уничтожить ее. Мистер Холлис повернулся к Стерлингу. — Примите мои извинения, милорд, я никоим образом не хотел оскорбить вас.
Стерлинг кивнул.
— Это просто моя обязанность — убедиться, что интересы лорда… леди Рэтборн защищены. Так же как и имущественные интересы. — Мистер Холлис выпятил подбородок. — Вы ведь, наверное, понимаете мою озабоченность?
— Несомненно, и ваша озабоченность достойна всяческой похвалы, — ответил Стерлинг в своей непревзойденной уайлдвудской манере. Это прозвучало очень впечатляюще. — На этот счет можете быть спокойны. Я хочу быть полностью уверенным, что интересы леди Рэтборн на самом деле защищены. А леди Рэтборн является теперь вашей клиенткой, не так ли?
— Да, конечно, милорд. И поскольку это так, я настоятельно советую не заниматься поисками. — Он повернулся к Оливии. — Леди Рэтборн, как я говорил вчера, вы можете продолжать жить с тем же комфортом, что и прежде. Нет нужды…
— Нужда есть, причем насущная, мистер Холлис, — сказала она спокойным тоном, свидетельствовавшим о нараставшем чувстве досады. — Хотя бы потому, что у меня нет желания продолжать жить так, как прежде. Я теперь вдова, при этом еще достаточно молода, чтобы хотеть получить от оставшейся жизни больше, чем безбедное существование. Мой покойный муж задал мне задачу, и я справлюсь с ней.
— Что ж, хорошо. — Мистер Холлис поднялся и собрал разложенные на столе бумаги. На лице его читалась досада, несмотря на желание скрыть ее. — Я ухожу. Мистер Кадуоллендер останется, чтобы проинформировать вас о первом предмете, который нужно приобрести. Кстати, он будет сопровождать вас в охоте за предметами.
— Он будет что? — Оливия встала и вперила встревоженный взгляд в поверенного. — Зачем? С какой целью?
— Чтобы была уверенность, что ваши личные, а также имущественные интересы защищены, — сказал мистер Холлис.
— А также интересы вашей фирмы, — добавил Стерлинг.
— Несомненно, милорд. — Мистер Холлис встретил взгляд графа. — Размеры имущества лорда Рэтборна значительны.
— Как и доход, который вы получаете от управления им. — Стерлинг одарил поверенного ни к чему не обязывающей улыбкой, которая тем не менее говорила о многом.
— Вы совершенно правы, милорд. — Мистер Холлис расправил плечи. — И я проявил бы недобросовестность в выполнении обязательств перед своей фирмой, а также в отношении имущественных прав покойного клиента, если бы не подготовил свидетеля и документацию для задуманного леди Рэтборн предприятия. В завещании нет указаний по поводу способов приобретения ею этих предметов, но ясно дается понять, что управляющие имуществом должны быть ознакомлены с теми методами, которые будут использованы для комплектации коллекции. — Он посмотрел на Оливию. — Уверен, что ее светлость отметила это при внимательном прочтении копий документов, которые я оставил ей вчера.
— Да, конечно, — рассеянно подтвердила Оливия. Она была слишком занята поиском возможности выполнить условие проклятого завещания и вместо внимательного изучения удовлетворилась беглым просмотром.
— Расходы мистера Кадуоллендера, в пределах разумного, будут оплачены фирмой. К тому же он сможет давать советы юридического плана, если это потребуется. Он не женат, не обременен привязанностью и, несмотря на молодость, умен и рассудителен. Он будет представлять интересы фирмы. Что ж, всего хорошего, милорд. — Мистер Холлис кивнул Стерлингу, потом Оливии. — Леди Рэтборн, хочу надеяться, что при успешном завершении вашей миссии вы продолжите сотрудничество с нашей фирмой…
- Леди, будте плохой - Кэндис Герн - Исторические любовные романы
- Женщина его мечты - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Как соблазнить герцога - Кэтрин Кэски - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Любовница на Рождество - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- И он ее поцеловал - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Рискованное пари - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Поцелуй виконта - Маргарет Мур - Исторические любовные романы
- Любовь под луной - Саманта Джеймс - Исторические любовные романы