Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Бейнардский замок. Там меня найдете
Среди епископов, отцов ученых.
Бекингем
Иду - и к трем иль четырем часам
Из ратуши вестей дождетесь вы.
(Уходит.)
Глостер
Идите, Ловел, поскорей за Шоу;
(к Кетсби)
А ты - за братом Пенкером. Обоих
Просите через час в Бейнарде быть.
Ловел и Кетсби уходят.
Теперь отдать приказ мне тайный надо,
Чтобы отродье Кларенса убрали,
Да повелеть, чтоб ни одна душа
До принцев молодых не допускалась.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
Лондон. Улица.
Входит писец с бумагой в руке.
Писец
Вот лорда Хестингса здесь приговор;
Он набело красиво переписан,
Чтоб нынче быть прочитанным в соборе.
Заметьте, как подстроено все ловко.
Одиннадцать часов его писал я,
Его прислал мне Кетсби прошлой ночью,
И столько же его вчерне писали,
А пять часов тому назад жил Хестингс,
Не уличен, и чист, и на свободе.
Да, свет таков! Кто может быть так глуп,
Чтоб сразу умысла здесь не увидеть?
Но кто посмеет показать, что видит?
Плох свет и хуже будет с каждым днем,
Когда такое зло творится в нем.
(Уходит.)
СЦЕНА 7
Двор Бейнардского замка.
Входят с одной стороны Глостер, с другой - Бекингем.
Глостер
Ну как? Что горожане говорят?
Бекингем
Да что! Пречистой девою клянусь,
Безмолвствуют, не говорят ни слова.
Глостер
Сказал, что дети Эдварда ублюдки?
Бекингем
Ну да. Сказал о договоре брачном
И с леди Люси и о том, который
Во Франции послом был заключен;
О похоти сказал и о насильях
Над горожанами, о казнях страшных
За пустяки; о том, что он ублюдок,
Что не похож он вовсе на отца;
Потом о вашем сходстве говорил я,
Что вылитый отец вы и лицом
И благородством духа несравненным;
Шотландские победы ваши вспомнил,
И твердость на войне, и разум в мире;
Я говорил, что вы щедры, смиренны
И добродетельны; я ничего
Не упустил, что было б вам полезно.
Когда же кончил речь, я предложил
Всем тем, кто родине желает блага,
Кричать: "Да здравствует король наш Ричард!"
Глостер
Ну, а они кричали?
Бекингем
Помилуй бог, ни слова не сказали,
Как будто камни или истуканы,
И, бледные, глядели друг на друга.
Я стал их упрекать, спросил у мэра,
Что значит это дерзкое молчанье.
Он отвечал, что не привык народ
К таким речам, что здесь глашатай нужен.
Тогда его заставил повторить я
Мои слова. Сказал он: "герцог то"
Да "герцог се", а от себя ни слова.
Как кончил он, тут молодцы мои
Вверх шапки кинули, поодаль стоя,
И жидко крикнули: "Король наш Ричард!"
Воспользовался этой горстью я,
Сказал: "Друзья и граждане, спасибо.
Рукоплескания и клики ваши
Знак мудрости и к Ричарду любви".
На этом я закончил и ушел.
Глостер
Вот глыбы безъязычные! Молчали?
Бекингем
По правде говоря, молчали.
Глостер
Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет?
Бекингем
Он скоро будет. Страх изобразите;
Не сразу соглашайтесь слушать их;
Молитвенник в руках держите; стойте
Меж двух священников, мой добрый лорд.
Об этом я им проповедь скажу.
На просьбы не склоняйтесь: точно дева,
Твердите "нет", а все же принимайте.
Глостер
Ну, если будете вы так же сильно
Просить, как я отказываться буду,
Все к доброму концу мы приведем.
Бекингем
На галлерею! Там лорд-мэр стучится.
Глостер уходит.
Входят лорд-мэр и горожане.
Приветствую я вас, лорд-мэр. Все жду,
Не согласится ль герцог нас принять.
Входит Кетсби.
На просьбу что милорд ответил, Кетсби?
Кетсби
Мой благородный лорд, он просит вас
Зайти хоть завтра или послезавтра.
Сейчас он с преподобными отцами
Святому размышленью, предается;
Для дел мирских покинуть не хотел бы
Своих благочестивых он занятий.
Бекингем
Вернитесь, Кетсби, к герцогу; скажите,
Что я, лорд-мэр, а также горожане
С намереньем серьезным, в важный час,
Пришли, чтоб с герцогом поговорить.
Кетсби
Сейчас все это доложу ему.
(Уходит.)
Бекингем
Да, не похож наш герцог на Эдварда!
Днем не валяется в срамной постели,
А молится он, стоя на коленях;
Он с парой куртизанок не шалит
С двумя монахами проводит время;
Не спит он, чтобы тело разжирело,
А молится, чтоб дух обогатить.
Счастливой Англия была б, когда
Принц этот добрый стал бы ею править!
Но я боюсь, его нам не склонить.
Лорд-мэр
Бог да хранит нас от его отказа!
Бекингем
Боюсь, что он откажет.
Входит Кетсби.
Ну, Кетсби, что сказал теперь милорд?
Кетсби
Он удивляется, что вы собрали
Такую силу граждан, чтоб прийти.
Осведомлен не будучи об этом,
Боится он, что цель у вас дурная.
Бекингем
Жалею, что кузен мой благородный
Во мне подозревает злые мысли.
Клянусь, сюда пришли мы с чистым сердцем.
Вернитесь к герцогу, скажите это.
Кетсби уходит.
Когда возьмутся набожные души
За четки, их не оторвать от них:
Так сладок им молитвенный восторг.
Наверху появляется Глостер между двумя епископами,
Кетсби возвращается.
Лорд-мэр
Смотрите, герцог между двух духовных!
Бекингем
Для принца христианского - подпора,
Что бережет от суетных желаний.
Смотрите, и молитвенник в руках
Святого человека украшенье,
Плантагенет светлейший, герцог славный,
Склони благоприятный слух к мольбам.
Прости нас, что осмелились прервать мы
Усердие твоих молитв святых.
Глостер
Милорд, таких не нужно оправданий.
Прошу я вас простить меня, милорд,
Что, с рвеньем богу моему служа,
Сначала я друзей моих не принял.
Но бросим это. Чем могу служить вам?
Бекингем
Да тем же, чем послужите и богу
И добрым людям, что живут без власти.
Глостер
Боюсь, я что-то совершил, что город
Обидою считает, и пришли вы,
Чтобы невежеством меня корить.
Бекингем
Да, совершили. Но, послушав нас,
Вы можете грех искупить, милорд.
Глостер
Да, в христианском я краю живу.
Бекингем
Так знайте же, что грех ваш - то смиренье,
- Жук. Таинственная история - Ричард Марш - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Стриженый волк - О.Генри Уильям - Разное
- Пустячный случай - Моэм Сомерсет Уильям - Разное
- Вот так мы теперь живем - Энтони Троллоп - Зарубежная классика / Разное
- Белье мистера Харрингтона - Моэм Сомерсет Уильям - Разное
- Неминуемый крах советской экономики - Милетий Александрович Зыков - Разное / Прочее / Публицистика
- Девушка с корабля - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Величайшее благо - Оливия Мэннинг - Историческая проза / Разное / О войне
- Неоконченная повесть - Алексей Николаевич Апухтин - Разное / Русская классическая проза
- Суеверия. Путеводитель по привычкам, обычаям и верованиям - Питер Уэст - Прочая старинная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное