Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс)." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble — писать быстро и небрежно; appointment — назначение; свидание, условленная встреча) and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере). Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head — голова; верхушка, верхняя часть).
"Only one more question, Dr. Mortimer (только один вопрос, доктор Мортимер). You say that before Sir Charles Baskerville's death (вы говорите, что перед смертью сэра Чарльза) several people saw this apparition upon the moor (несколько человек видели этот призрак на болотах)?"
"Three people did (три человека)."
"Did any see it after (кто-нибудь видел его после /смерти/)?"
"I have not heard of any (я ни о ком не слышал)."
"Thank you. Good morning (всего хорошего; good morning — доброго утра /традиционное выражение, употребляемое по утрам при встрече или прощании/)."
Devonshire [ˈdev(ǝ)nʃɪǝ], oblige [ǝˈblaɪdʒ], apparition [ˌæpǝˈrɪʃ(ǝ)n]
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
"And then?"
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."
"How long will it take you to make up your mind?"
"Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."
"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirt cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.
"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"
"Three people did."
"Did any see it after?"
"I have not heard of any."
"Thank you. Good morning."
Holmes returned to his seat (Холмс вернулся на свое место) with that quiet look of inward satisfaction (с тем спокойным видом внутренней удовлетворенности; look — взгляд; выражение лица) which meant that he had a congenial task before him (который означал, что перед ним /появилась/ интересная задача; to mean; congenial — близкий по духу; годный, подходящий).
"Going out, Watson (уходите, Ватсон)?"
"Unless I can help you (/да/, если не могу вам помочь)."
"No, my dear fellow (нет, мой дорогой друг; fellow — человек, парень; приятель), it is at the hour of action (в часы действия = лишь во время, когда нужно действовать) that I turn to you for aid (я обращаюсь к вам за помощью; to turn — поворачиваться; прибегать к помощи). But this is splendid, really unique from some points of view (но это /дело/ великолепно, действительно уникально с определенной: «некоторой» точки зрения). When you pass Bradley's (когда будете проходить лавку Брэдли) would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco (попросите его прислать фунт самого крепкого табаку; shag — крепкий табак, махорка)? Thank you (благодарю вас /заранее/). It would be as well (также было бы неплохо) if you could make it convenient (если бы вы сочли удобным; to make — делать; рассматривать, считать) not to return before evening (не возвращаться до вечера). Then I should be very glad to compare impressions (в это время я был бы очень рад сопоставить впечатления) as to this most interesting problem (касательно этой интереснейшей задачи) which has been submitted to us this morning (/решить/ которую нам предложили сегодня утром; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend (я знал, что уединение и одиночество были необходимы моему другу) in those hours of intense mental concentration (в те часы напряженной умственной концентрации) during which he weighed every particle of evidence (в течение которых он взвешивал = перебирал по крупицам каждый факт; particle — частица; крупица; evidence — очевидность; доказательство, свидетельство; улика, свидетельское показание), constructed alternative theories (создавал альтернативные теории), balanced one against the other (сопоставлял одну с другой; to balance — сохранять равновесие; сопоставлять), and made up his mind as to which points were essential and which immaterial (и решал, какие моменты существенны, а какие неважны). I therefore spent the day at my club (поэтому я провел день в клубе; to spend) and did not return to Baker Street until evening (и до вечера на Бейкер-стрит не возвращался).
congenial [kǝnˈdʒi:njǝl], unique [ju:ˈni:k], convenient [kǝnˈvi:njǝnt]
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.
"Going out, Watson?"
"Unless I can help you."
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening.
It was nearly nine o'clock (было примерно девять часов) when I found myself in the sitting-room once more (когда я оказался снова в /нашей/ гостиной; once more — еще раз).
My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь) was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out — вырываться; вспыхивать), for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом) that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur — пачкать; делать неясным). As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest — успокаивать; rest — покой), for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака) which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set — ставить; приводить в определенное состояние). Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision — зрение; вид, зрелище) in his dressing-gown coiled up in an arm-chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up — свернуться кольцом) with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами»). Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него).
impression [ɪmˈpreʃ(ǝ)n], blur [blǝ:], pipe [paɪp]
It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an arm-chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как) ——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh — свежий; новый, неопытный), which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power — сила; способность, возможность) which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет). A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry — топкий; грязный; mire — трясина, болото; топь). He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate — чистый, опрятный; не имеющий пятен) with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss — лоск, глянец). He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где-то просидел весь день не выходя; fixture — что-либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где-либо /разг./). He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет). Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть)? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно)?"
"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно)."
poisonous [ˈpɔɪznǝs], delightful [dɪˈlaɪtf(ǝ)l], immaculate [ɪˈmækjulɪt]
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив