Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы не могли бы пригласить сюда всех, кто сейчас находится в доме?
Я окаменел от ужаса.
— У вас есть что сообщить? Имеются… новости?
Шоффлер отрицательно покачал головой и, наклонившись, надавил на раму, удерживающую непокорные ножки раскладушки. Кровать с грохотом развернулась.
— Извольте, — усмехнулся коп.
Затем мы вдвоём ухитрились передвинуть это нелепое сооружение на нужное место.
— У моего сына была подобная штуковина, когда он лежал в госпитале, — сказал детектив. — Мне тоже довелось разок на ней спать. Довольно удобно.
Когда Лиз и все остальные расселись, Шоффлер объявил, что хочет познакомить нас с развитием событий в течение дня и ситуацией на данный момент. Поиски в лесу за территорией ярмарки продолжаются, сказал он, и в них участвует столько волонтёров, что «не протолкнуться». Горячая линия просто «раскалилась» от звонков, но, чтобы их «рассортировать», потребуется время. Опрос служащих ярмарки идёт медленно, но всё-таки идёт, продолжил Шоффлер и добавил, что надёжных свидетелей, запомнивших наших мальчиков, найти пока не удалось.
— Впрочем, об этом я уже говорил Алексу, — закончил коп.
Я вдруг увидел перед собой Кевина и Шона — мальчишки весело хохотали над ужимками жонглёра. Я потряс головой, пытаясь прогнать это тревожное видение. Теперь, думая о детях, я постоянно испытывал чувство потери. И это приводило меня в состояние близкое к панике. Мне казалось, что я снова и снова карабкаюсь на скалу и каждый раз с неё срываюсь. Так бывает только в кошмарных снах.
Единственная положительная новость заключалась в том, что торгующий свечами педофил находится вне подозрений.
— Тем не менее администрация ярмарки прихлопнула его лавочку, и он уже не сможет продавать малышам свои волшебные жезлы и магические свечи. Но парень отчитался за каждую минуту своего времени, и его участие в покушении исключается.
— Это утешает, — промолвила Лиз, сжимая кулачки.
— А я где-то слышал, что слишком надёжное алиби вызывает подозрение, — заметил Джек.
Шоффлер вздохнул и спокойно возразил, что готов ответить на все интересующие нас вопросы. За какие-то десять минут он ухитрился не только очаровать и успокоить мою маму и Лиз, но и произвести хорошее впечатление на мужчин. А его таланту слушать собеседника могли позавидовать даже самые опытные репортёры.
— Слишком надёжное алиби? — переспросил он. — По правде говоря, Джек, такой вещи просто не существует. Я понимаю, что вы хотите сказать, но в нашем случае множество людей готовы под присягой свидетельствовать о местонахождении парня в интересующий нас период времени.
— И чем же он занимался? — спросил мой отец. — Если мне будет позволено задать подобный вопрос.
Шоффлер пригладил торчащий вихор и выдавил некое подобие улыбки.
— Его вообще не было на ярмарке. Вторую половину дня, с часу до шести, свечник провёл… — коп открыл записную книжку, — в мотеле «Бейсайд» в городе Аннаполис, где проходит курс безопасного вождения автомобиля. — Шоффлер взглянул на нас и снова обратился к записной книжке. — После этого он отправился в группу поддержки лиц, недавно потерявших родителей — его мать умерла три недели назад. Группа собиралась в Аннаполисе в епископальной церкви Святой Троицы, — закончил Шоффлер и закрыл записную книжку.
— Итак, этот парень отпадает, — подытожил Джек.
— Да.
— Это хорошо, — повторила Лиз и, глядя на меня, спросила: — Верно?
— Верно, — ответил Шоффлер. — Поскольку исключает одну из версий, что обычно идёт на пользу следствию, позволяя использовать наличные ресурсы в ином направлении. Итак, — он потёр руки, — есть ли у вас другие вопросы?
— Звонков с требованием выкупа не поступало, — сказал мой отец, с тревогой поглядывая в мою сторону. — Меня интересует, что вы думаете по этому поводу?
— Пока в любом случае слишком рано, — ответил Шоффлер. — Но если вы хотите знать моё мнение, то я таких звонков не жду.
— Не ждёте? Но… но… почему?
Шоффлер недовольно скривился и вздохнул.
— Если вы охотитесь за деньгами, то зачем захватывать двоих детей? Ведь это же не распродажа, если вы понимаете, о чём я.
— Боюсь, не понимаю, — вступил в беседу Джек.
— Два ребёнка означают для похитителя двойное беспокойство, — пожал плечами Шоффлер. — Но это вовсе не значит, что он получит за них двойной выкуп. Несчастные родители, по моему мнению, готовы заплатить за одно дитя не меньше, чем за двоих. И кроме того… — Он заколебался, но, видимо, решив не обходить острых углов, продолжил: — В мире есть множество богатых людей. Если детей крадут из корыстных мотивов… то похитители выбирают родителей с… м-м… большими финансовыми возможностями, чем Алекс и Лиз. Конечно… — Он вопросительно посмотрел на Джека и моих родителей. — Конечно, если дедушки и бабушки похищенных детей не…
— Я — директор средней школы, — нервно усмехнулся Джек, что было для него совершенно нетипично. Относительная нехватка средств была тем единственным предметом, упоминание о котором вынуждало Джека вставать в оборонительную позицию. — Может, Боб является тайным миллионером?
И он снова усмехнулся, глядя на моего отца.
— Нет, — отрицательно покачал головой папа. — Я не хочу сказать, что мы, — он посмотрел на маму, — не можем собрать кое-какую мелочишку, если ликвидируем все активы. Но… — Он покачал головой, видимо, размышляя о словах Шоффлера.
— Итак, — произнёс полицейский, — вы понимаете, что я имею в виду. — Он воздел руки к потолку, а затем расслабленно уронил их на колени.
— А что можно сказать о мотивах, не имеющих прямого отношения к финансам?
— Каких же? — встрепенулся Шоффлер.
— Я имею в виду своего сына и передачи, которые он готовит, — взглянул отец в мою сторону. — Парень нажил себе немало врагов.
— Это так? — спросил коп, вскинув брови.
Я ощутил то тревожное напряжение, которое появляется, когда в кровь поступает новая порция адреналина. Сам я почему-то ни разу не подумал о подобной возможности. Мысль о том, что похищение мальчиков произошло по моей вине, вызвала у меня отвращение. Но для своих репортажей я всегда искал острые темы. Организованная преступность, отмывание денег, незаконная торговля оружием и тому подобное. Вполне возможно, что…
— Мой отец прав, — кивнул я Шоффлеру. — Мне это почему-то в голову не приходило.
— В таком случае, — произнёс Шоффлер, — не могли бы вы назвать людей, которые имеют против вас такой зуб, что способны…
— Но при чём здесь дети? Почему не я?
— Просмотрите свои досье и составьте список тем и лиц, которые привлекут ваше внимание или вызовут подозрение. Это не повредит.
Я обещал все сделать, а Шоффлер вопросительно взглянул на каждого из нас. Похоже, к этому времени вопросов ни у кого не осталось.
— Простите… — встал Джек и широко зевнул, — позвольте мне выразить вам нашу глубокую признательность.
— Может, хотите чаю со льдом? — спросила мама, поднимаясь с места. — Или кофе?
— Вообще-то, — протянул Шоффлер, — мы хотели бы немедленно приступить к осмотру помещения, хотя я знаю, что час уже поздний.
— Осмотру? — переспросила Лиз. — Какому осмотру?
— Осмотру помещения, — повторил Шоффлер и, глядя на меня, продолжил: — Мы с вашим супругом уже обсуждали этот вопрос. Он думает, что похитители побывали в вашем доме. Не исключено, что нам удастся что-то обнаружить. Впрочем, в любом случае это обязательная процедура.
— Я вовсе не думаю, что они здесь были, — поправил я Шоффлера. — Я это знаю.
— Ты сказал им о монетах? — спросила Лиз. — И о кролике?
— А это ещё что? — поинтересовался детектив.
Когда я стал объяснять, он кивнул, достал записную книжку и сделал пометку.
— Мы заберём это с собой в качестве вещественных доказательств.
— Ничего не понимаю, — сказал я Шоффлеру. — В том, что здесь побывал Кевин, нет никаких сомнений. Он звонил мне с этого номера. Теперь, когда я отдал вам свой аппарат, вы это и сами знаете.
Шоффлер ответил неопределённым кивком, подтянул штаны и произнёс:
— Верно. И мы попросили фирму «Верисон» представить нам полный отчёт.
— Что именно?
— Список входящих и исходящих звонков с вашего сотового. Мы хотим убедиться, что звонок Кевина не был переправлен с другого аппарата. Подобное, как вам известно, случается.
— Но…
Не обращая внимания на мой слабый протест, Шоффлер продолжил:
— Время позднее, и нам хотелось бы начать обыск. Думаю, что на это уйдёт пара часов. Поэтому не стану возражать, если у вас возникнет желание куда-нибудь прокатиться или заняться каким-то иным столь же приятным делом.
— Прокатиться? — переспросила мама таким тоном, словно детектив предложил нам «искупаться в океане» или «сделать маникюр».
— На некоторых людей обыск действует угнетающе, — спокойно пояснил Шоффлер. — Да и кому понравится, когда чужие люди копаются в их доме. Роются в личных вещах. Но если вы вдруг пожелаете остаться, — пожал он плечами, — вам придётся пробыть в этой комнате до тех пор, пока мы не покончим со всеми другими помещениями. После этого мы поищем здесь. — Он щёлкнул языком, и этот звук показался мне неестественно громким.
- Голубое Нигде - Джеффри Дивер - Триллер
- Время прощать - Джон Гришэм - Триллер
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Похищенный - Бернардин Кеннеди - Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- Всюду кровь - Клод Изнер - Триллер
- Мотив для убийства - Блейк Пирс - Триллер
- Вещи, которые остались после них - Стивен Кинг - Триллер
- Профайлер - Лэй Ми - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Тайная власть - Брэд Тор - Триллер