Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Богемы?
Гертруда никогда не слышала этого слова, разве что очень похожее географическое название (*18), и она не могла понять тот переносный смысл, который вкладывал в него ее собеседник. Но оно ей понравилось.
Феликс отодвинул стул, встал из-за мольберта и, улыбаясь, медленно подошел к ней.
- Ну, если хотите, я искатель приключений, - сказал он, глядя на нее.
Она тоже поднялась, улыбаясь ему в ответ.
- Искатель приключений, - повторила она. - Тогда расскажите мне про ваши приключения.
Какое-то мгновение ей казалось, что он хочет взять ее за руку, но он вдруг очень решительно засунул руки в карманы своей просторной блузы.
- А собственно говоря, почему бы и нет, - сказал он. - Пусть я и искатель приключений, приключения мои были вполне невинного свойства. Все они счастливо оканчивались, и, я думаю, среди них нет ни одного, о котором мне не следовало бы вам говорить. Все они были очень приятны и очень милы. Словом, я рад буду воскресить их в памяти. Займите свое место снова, и я начну, - добавил он почти тотчас же, улыбаясь своей неотразимой улыбкой.
Гертруда позировала ему и в этот день, и в последующие дни. Работая кистью, Феликс без конца ей рассказывал, а она жадно слушала и не могла наслушаться. Она не спускала глаз с его губ, она была очень серьезна. Порой, когда лицо ее вдруг недоумевающе омрачалось, ему казалось, что она недовольна. Но Феликс неспособен был больше чем на секунду поверить в неудовольствие, причиной которого являлся бы он сам. Это свидетельствовало бы о крайней его недалекости, если бы в основе этого оптимизма не лежала скорей надежда, нежели пагубное заблуждение. И затем следует подчеркнуть, что совесть Феликса была спокойна, ибо этот молодой человек не был наделен той сверхчувствительной совестью, с которой никогда не знают покоя; напротив, он был удивительно здоровой натурой и все силы души тратил на вполне реальные благие намерения, не нуждавшиеся в ином пробном камне, кроме точности попадания в цель. Он рассказал Гертруде, как исходил Германию и Италию с рисовальными принадлежностями в заплечном мешке, расплачиваясь за предоставленные ему еду и ночлег чаще всего тем, что набрасывал на скорую руку лестный портрет хозяина или хозяйки. Он рассказал ей, как играл на скрипке в маленьком - не ахти каком прославленном - оркестрике, который скитался по чужим странам и давал в провинциальных городах концерты. Рассказал ей еще, как был кратковременным украшением труппы бродячих актеров, задавшихся труднодостижимой целью приохотить французскую и немецкую, польскую и венгерскую публику к Шекспиру.
Пока длилось это обрывавшееся на "продолжение следует" повествование, Гертруда жила в каком-то фантастическом мире; ей казалось, что она читает выходящий ежедневными выпусками роман. Это было так упоительно, что могло сравниться только с чтением "Николаса Никльби" (*19). Как-то раз после обеда она отправилась навестить миссис Эктон, матушку кузена Роберта, которая была тяжело больна и никогда не покидала дома. Гертруда возвращалась назад пешком, полями - все они чаще всего добирались этим кратчайшим путем. Феликс уехал в Бостон с ее отцом, желавшим, чтобы молодой человек побывал с визитом у тех старых джентльменов, его друзей, которые помнили еще матушку Феликса - помнили, но никогда ни словом о ней не упоминали. Кое-кто из них вместе со своими благовоспитанными женами приезжал из города в окруженный яблонями белый домик засвидетельствовать почтение баронессе, приезжали в экипажах, напомнивших хозяйке, принимавшей своих гостей с отменной учтивостью, ту огромную легкую дребезжащую коляску, в каковой сама она прибыла в эти края. День был на исходе. Написанная в западном небе темно-красной и серебряной красками величественная картина - закат в Новой Англии - словно спускалась с зенита; на каменистые пастбища, которыми шла погруженная в свои мысли Гертруда, ложились легкие прозрачные отблески. Вдали, возле открытой калитки на одном из полей, она увидела фигуру мужчины; он как будто поджидал ее, и, подойдя к нему ближе, она узнала мистера Брэнда. У нее было такое чувство, точно она уже довольно давно его не видела, но как давно, она не могла бы сказать, поскольку при этом ей казалось, что он был у них в доме совсем на днях.
- Можно мне проводить вас? - спросил он. И когда она ответила, что, разумеется, можно, если у него есть желание, он заявил, что увидел и узнал ее, когда она была еще на расстоянии полумили.
- Наверное, у вас очень острое зрение, - сказала Гертруда.
- Да, мисс Гертруда, зрение у меня очень острое, - сказал мистер Брэнд.
Гертруда подумала, что он что-то под этим подразумевает, но так как он уже с давних пор постоянно что-то подразумевал, для нее это стало как бы в порядке вещей. Однако она почувствовала: то, что он подразумевал, могло сейчас с небывалой силой встревожить ее, внести смуту, нарушить душевный покой. Несколько секунд он молча шел рядом, потом добавил:
- Потому я сразу увидел, что вы начали меня избегать, хотя, возможно, продолжал он, - чтобы увидеть это, вовсе и не нужно обладать острым зрением.
- Я не избегаю вас, мистер Брэнд, - сказала, не глядя на него, Гертруда.
- Думаю, вы делаете это бессознательно, - ответил мистер Брэнд. - Как правило, вы просто не замечаете, что я присутствую.
- Но сейчас вы здесь, мистер Брэнд, - сказала, чуть усмехнувшись, Гертруда. - Как видите, я замечаю, что вы присутствуете.
Он не стал возражать. Просто шел рядом, медленно - иначе и нельзя было идти по густой траве. Вскоре они снова оказались перед калиткой, на этот раз закрытой. Мистер Брэнд взялся за нее рукой, но открывать не стал; он стоял и смотрел на свою спутницу.
- Вы очень захвачены, очень поглощены, - сказал он.
Гертруда мельком на него взглянула и увидела, как он бледен, как взволнован. Она впервые видела его взволнованным и подумала, что, дай он себе волю, зрелище это было бы внушительным, чуть ли не душераздирающим.
- Поглощена чем? - спросила она.
Потом она отвернулась и стала смотреть на зарево заката. Ей было не по себе; она чувствовала себя виноватой и в то же время досадовала на себя за это чувство вины; мистер Брэнд, не сводивший с нее сейчас своих маленьких, добрых, настойчивых глаз, воплощал для нее множество наполовину погребенных обязательств, которые вдруг ожили и весьма внятно о себе заявили.
- У вас есть новые интересы, новые занятия, - продолжал он. - Не берусь утверждать, что у вас есть новые обязанности. Но у всех нас всегда есть старые, Гертруда, - добавил он.
- Откройте, пожалуйста, калитку, мистер Брэнд, - сказала она с невольным чувством, что с ее стороны это проявление малодушия, невыдержанности.
Однако он открыл калитку и посторонился, пропуская молодую девушку, потом закрыл ее за собой. Но до того, как Гертруда успела свернуть в сторону, он взял ее руку и несколько секунд не отпускал.
- Я хочу сказать вам одну вещь, - проговорил он.
- Я знаю, что вы хотите мне сказать, - ответила она и чуть было не добавила: "И знаю, как вы это скажете", но вовремя удержалась.
- Я люблю вас, Гертруда, - сказал он. - Очень люблю. Еще больше, чем прежде.
Он произнес эти слова именно так, как она и предполагала; она не в первый раз их слышала. Они лишены были для нее какого бы то ни было очарования, - ее это даже удивляло. Считается ведь, что женщина должна испытывать восторг, когда слышит такие слова, а ей они казались плоскими, безжизненными.
- Как бы я хотела, чтоб вы об этом забыли, - вымолвила она.
- Разве я могу... Да и почему? - спросил он.
- Я ведь ничего вам не обещала... не давала никаких обетов, продолжала она, глядя ему в глаза, и голос ее при этом слегка дрожал.
- Но вы давали мне понять, что я имею на вас влияние. Вы открывали мне душу.
- Я никогда не открывала вам души, мистер Брэнд! - воскликнула с большой горячностью Гертруда.
- Значит, вы не были со мной так откровенны, как я предполагал... как все мы предполагали.
- При чем здесь все! - вскричала Гертруда.
- Я имею в виду вашего отца, вашу сестру. Вы же знаете, как они хотят, чтобы вы меня выслушали, какое это было бы для них счастье.
- Нет, - сказала она, - это не было бы для них счастье. Их ничто не может сделать счастливыми. Здесь никто не чувствует себя счастливым.
- Мне кажется, ваш кузен, мистер Янг... очень счастлив, - возразил мягко, чуть ли не робко мистер Брэнд.
- Тем лучше для него! - сказала Гертруда и снова чуть усмехнулась.
Молодой человек несколько секунд смотрел на нее.
- Вы очень изменились, - сказал он.
- Я этому рада, - заявила Гертруда.
- А я нет. Я знаю вас много лет. И я любил вас такой, какой вы были.
- Благодарю вас, - сказала Гертруда. - Мне пора домой.
Он в свою очередь усмехнулся.
- Вот видите - вы, несомненно, меня избегаете!
- Ну, так избегайте и вы меня, - сказала Гертруда.
Он снова на нее посмотрел.
- Нет, я не стану вас избегать, - ответил он очень мягко. - Но я предоставлю вас пока самой себе. Думаю, через какое-то время вы вспомните то многое, о чем вы сейчас забыли. Думаю, вы снова ко мне вернетесь. Я очень на это уповаю.
- Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин - Проза
- Исторический календарь за 1736 год - Генри Фильдинг - Проза
- Копи царя Соломона - Генри Хаггард - Проза
- Деловые люди (сборник) - О. Генри - Проза
- День воскресения - О. Генри - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Пробуждение весны - Франк Ведекинд - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Ученик - Генри Джеймс - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза