Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В руках у Клод половая щетка.
Ты уже во всеоружии, это хорошо. Твое дело — позаботиться, чтобы везде было чисто, но как можно осторожнее обращайся с мебелью, не три ее очень — испортишь. Кроме того, во время ужина ты должна смотреть за бутылками: пропадет ли какая, разобьется ли — ты жалованьем своим отвечаешь.
Жак (про себя). Хитро придумано.
Гарпагон (к Клод). Ступай.
Клод уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Брендавуан, Ламерлуш.
Гарпагон. Брендавуан и Ламерлуш! Вы будете полоскать рюмки и подавать вино, но только в случае надобности; не берите примера с тех болванов слуг, которые сами навязываются, когда иной, может быть, и думать забыл о вине. Ждите, пока попросит раз-другой, да чтоб воды побольше на столе было.
Жак (про себя). Ну еще бы! С чистого-то вина сразу охмелеешь.
Ламерлуш. Кафтаны снять, сударь?
Гарпагон. Да, когда начнут съезжаться гости, но смотрите, не запачкайте платья.
Брендавуан. Вам известно, сударь, что у меня на камзоле спереди жирное пятно.
Ламерлуш. А у меня, сударь, сзади штаны разорваны, так что, извините за выражение, видна…
Гарпагон. Довольно! Поворачивайся к гостям больше передом, а задом к стене. (Брендавуану, показывая, как нужно держать шляпу, чтобы прикрыть пятно.) А ты, когда будешь прислуживать, держи шляпу вот так.
Брендавуан и Ламерлуш уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак.
Гарпагон. Ты, Элиза, наблюдай за тем, как будут убирать со стола — чтобы все цело было. Это как раз занятие для девушки. А пока что приготовься достойно принять мою невесту и поезжай с ней на ярмарку. Слышишь, что я говорю?
Элиза. Слышу, батюшка. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гарпагон, Клеант, Валер, Жак.
Гарпагон. А ты, сынок бесценный, — я простил тебе сегодняшний случай, так ты и подавно не вздумай встретить ее с кислой миной.
Клеант. С кислой миной? Да из-за чего?
Гарпагон. Боже ты мой! Известно, как ведут себя дети, когда их отцы вторично женятся, и как они смотрят на свою мачеху. Если ты хочешь, чтоб я забыл твою выходку, то изволь быть как можно любезнее и предупредительнее.
Клеант. Откровенно говоря, батюшка, я вовсе не рад тому, что она будет моей мачехой, что ж мне вас обманывать! А что касается любезности и предупредительности, то это я вам обещаю.
Гарпагон. Да уж, постарайся.
Клеант. Останетесь довольны.
Гарпагон. Ну и хорошо.
Клеант уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Гарпагон, Валер, Жак.
Гарпагон. Ты мне нужен, Валер. Поди-ка сюда, Жак, теперь и до тебя очередь дошла.
Жак. С кем вы желаете говорить, сударь: с кучером или с поваром? Я ведь у вас и то и другое.
Гарпагон. И с тем и с другим.
Жак. А с кем сначала?
Гарпагон. С поваром.
Жак. Сию минуту. (Снимает кучерской кафтан и остается в одежде повара.)
Гарпагон. На кой черт это переодевание?
Жак. Что прикажете?
Гарпагон. Сегодня, Жак, у меня будет ужин.
Жак (про себя). Что за чудеса!
Гарпагон. Можешь расстараться?
Жак. За хорошие деньги.
Гарпагон. Провались ты! Опять деньги! Только и слышишь от них: «Деньги! Деньги! Деньги!» Привязались: давай им денег. Все о деньгах! Ни шагу без денег!
Валер. Глупее этого ответа я ничего не слыхал. Эко диво — приготовить хороший ужин за хорошие деньги! Это легче легкого, так-то всякий дурак справится. Нет, уж коли ты мастер своего дела, так давай говорить о хорошем ужине, но подешевле.
Жак. О хорошем ужине, но подешевле?
Валер. Да.
Жак. Сделайте милость, господин дворецкий, откройте нам секрет. Возьмите уж на себя и мои обязанности, благо вы здесь все в свои руки забрали.
Гарпагон. Перестань! Так что же тебе требуется?
Жак. Да вот, дворецкий приготовит вам хороший ужин подешевле.
Гарпагон. Я спрашиваю не его, а тебя.
Жак. На сколько персон?
Гарпагон. Будет человек восемь-десять, но готовить надо не больше как на восемь. Где сыты восемь, там сыты и десять.
Валер. Понятно.
Жак. Ну, стало быть, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное…
Гарпагон. Да ты что, черт тебя побери, намерен целый город накормить?
Жак. Жаркое…
Гарпагон (зажимает ему рот). Изверг! Хочешь по миру меня пустить?
Жак. Еще одно легкое блюдо…
Гарпагон. Еще что?
Валер (Жаку). Да что ты, в самом деле, закормить всех хочешь? Гостей-то разве наш господин на убой созвал? Почитай-ка правила здоровья да спроси врачей: что может быть вреднее обжорства?
Гарпагон. Так, так!
Валер. Заруби у себя на носу, любезный, и всей своей родне внуши, что кто подает у себя за столом много мяса, тот прямой душегуб; если хозяин любит своих гостей, он должен соблюдать умеренность. Есть даже такое древнее изречение: мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.[14]
Гарпагон. Отлично сказано! Подойди, я тебя поцелую. Отроду ничего умнее не слыхал: мы для того живем, чтобы есть, а не для того едим… Нет, что-то не то. Как бишь ты сказал?
Валер. Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.
Гарпагон (Жаку). Вот. Слыхал? (Валеру.) Какой великий человек изрек это?
Валер. Забыл.
Гарпагон. Напомни мне записать эти слова. Я прикажу золотыми буквами вырезать их над камином в зале.
Валер. Непременно. А насчет ужина позвольте распорядиться мне — я все устрою в лучшем виде.
Гарпагон. Устраивай.
Жак. Вот и прекрасно. Меньше забот.
Гарпагон (Валеру). Нужно что-нибудь такое, чего много не съешь: рагу из барашка, например, пожирнее, паштет с каштанами…
Валер. Положитесь на меня.
Гарпагон. Затем, Жак, нужно почистить карету.
Жак. Простите. Это уже относится к кучеру. (Надевает кучерской кафтан.) Так вы изволили сказать…
Гарпагон. Нужно почистить карету и заложить лошадей — поедешь на ярмарку.
Жак. Лошадей, сударь? Да они с места не сдвинутся. Не стану лгать: они валяются не на подстилке — подстилки у бедных животных никакой нет. А постятся они у вас так, что и на лошадей не похожи — одна тень от них осталась.
Гарпагон. Ах, бедненькие! Да им же ничего не приходится делать!
Жак. Можно и ничего не делать, сударь, а есть-то все-таки надо? Да они, бедняги, на какую угодно работу пойдут, лишь бы сытыми быть. Сердце надрывается глядеть, как они тощают. Я ведь люблю лошадок, мне за них больно. Каким жестоким человеком надо быть, сударь, чтобы не жалеть ближних!
Гарпагон. Довезти до ярмарки — не бог весь какой труд.
Жак. Нет, сударь, у меня и духу на это не хватит. Понадобится стегнуть — рука не поднимется. Как вы хотите, чтобы они сволокли карету, когда они сами ног не волочат?
Валер. Я попрошу, сударь, соседа Пикара сесть за кучера, а Жак пусть остается и готовит ужин.
Жак. Ладно. Подохнут, так по крайней мере не из-за меня.
Валер. Уж больно ты умничаешь, Жак.
Жак. Уж очень ты подлизываешься, дворецкий!
Гарпагон. Молчать!
Жак. Я не выношу льстецов, сударь. Я же его насквозь вижу: вечно усчитывает хлеб, вино, дрова, соль, свечи, и все это для того только, чтобы к вам подмазаться и подольститься. Меня это бесит. А послушать, что о вас говорят каждый день, — право, досада возьмет. Как-никак я же вас люблю после лошадей больше всех на свете.
- Комедии - Жан Мольер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Ужин в Санлисе - Жан Ануй - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия
- Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Драматургия