Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 996
теперь ему кантики, не перенести ему этой болезни (СРНГ) – Well, it’s curtain time for him now – he can’t survive this illness. См. «croaking». It‘s friggin‘ ~ – киздец! (СРА). Mr. Curtains – Загиб Петров(ич), Загиб Иваныч (про смерть; БСРЖ/СТЛБЖ: загибаться/загнуться – умереть). См. «John Doe».

curvaceous/curvacious – фигурястая/рельефная (с хорошей фигурой – о женщине; СРА). См. «chiseled».

curve – a long/an extended ~ in the road – затяжной поворот. Он ехал по встречной полосе в ~ом ~е. He was driving through an extended ~ on the wrong side of the road. curve ball – когда речь идёт о неприятной неожиданности, иногда можно перевести как «невзначайка». Напороться/наткнуться на невзначайку – to run into a ~. Прихожу с бабой, а тут невзначайка: жена дома (СРА). So I walk in with a broad and get hit by a wicked curve: my wife‘s home. У меня на стройплощадке одна ~ за другой – At the building site it‘s just one ~ after another. См. «catch (1)», «snag». To throw sb a – загнуть кому-нибудь загогулистый вопрос; загнуть кому-нибудь загогулю (задать сложный вопрос). He threw him another curve ball. Он ему новую загогулю загнул. Ср. «загогулистый – cantankerous».

curved – a TV with a ~ screen – телевизор с изогнутым экраном.

cushion – поджирок (накопления, запасы «на чёрный день»; БСРЖ). We had to tap into our cushion. Мы были вынуждены притронуться к поджирку. Подушка безопасности. У большинства американцев нет никакой «подушки безопасности» на всякий пожарный (случай) – The majority of Americans do not have any financial ~ – just in case’Vfor some emergency (situation). См. «air bag».

cushy – злачный, непыльный. To appoint one‘s relatives to cushy positions. Назначить своих родственников на злачные, непыльные места.

cuss – to ~ sb out – (прост.) – выкостерить (-рю)/выкостить (-тишь) кого-л. – обругать кого-л. непристойными словами (СРНГ). Ну всяко его выкостила (СРНГ) – Well, I ~ed him out every which way. Исчёкать/исчепушить (изругать) – Исчёкала она меня всю! (СРНГ) – She ~ed me out but good/she ~ed me up one side and down the other! См. «curse/to ~ out», «chew/to ~ sb out».

cusser – браниха (об. р.; тот, кто имеет привычку браниться; сердитый, ворчливый человек; СРНГ).

custody – to get temporary ~ of the children – получить временную опеку над детьми.

custom – см. «tradition», «practice/to make sth…».

customer – см. и «character». A ~/buyer for sth – Компания нашла нового покупателя на свой сланцевый газ. The company found a new ~ for its shale gas.

customize – to ~ sth – подгонять (подогнать) что-л. под чьи-л. личные запросы. Подогнать машину под ~ – to ~ a car for sb.

customs – to clear ~ – проходить (пройти) таможню, таможенный досмотр, таможенную проверку, полную таможенную очистку. To clear sth through customs – проводить (провести) таможенную очистку чего-л.; растаможивать (растаможить) груз. To reduce the time needed to clear containers through customs. Сократить время таможенной очистки контейнеров. To arrange for the quick clearing of sth through customs. Обеспечить быструю растаможку чего-л. См. «cleared (through customs)».To fill out/prepare ~ forms for export/shipping; to prepare ~ shipping forms – затамаживать или затаможивать (затаможить) что-л. и без доп. (оформлять таможенные документы на экспортный товар; СРА).

cut – (сокращённо «haircut») – прич (-а) или прича (-и) – причёска (мол.). Клёвая у него прича (БСРЖ). He‘s got a cool cut. См. «do (hairdo)». Ground-zero ~ – нулевой причесон (шутл., БСРЖ – лысая голова). См. «haircut».

cut – to ~ – отрубать (-бить) – выключать (-чить) что-л. Отруби проигрыватель на минуту (БСРЖ). Cut the record player for a minute.

cut – ~ to the chase! – ближе к делу!/короче!/короче, Склифосовский! См. «straight out». NB: тут говорящий призывает многословного собеседника немедленно бросить все околичности и перейти к описанию погони (напр., в киноленте; настоятельная просьба заговорить о самом главном).

cut – anyway you ~ it…/any which way you ~ it… – Anyway you cut it, he’ll get off scot-free. При любом раскладе ему всё сойдет с рук. Сорочи не сорочи, а тысяча долларов деньги. ~, a thousand dollars is real money. (сорочить – чу, – чишь – болтать, пустословить. «Сорочи не сорочи» у М.-П.). Бросма-брось/бросьма-брось – по крайней мере. Бросьма-брось сто вёрст будет (СРНГ) – Anyway ya cut it, you‘re lookin‘ at a hundred versts.

cut – hard (tough) to ~ – некоский. ~ая трава – grass that‘s tough to ~.

cut – to ~ a rug – см. «rug/to cut a ~».

cut – to ~ across sb‘s path – перейти кому-л. дорогу. They have cut across the path of some powerful people. Они перешли дорогу сильным мира сего. См. «wrong/to get on the ~ side of sb».

cut and dry – Everything isn‘t all that ~. Всё не так однозначно. См. «straightforward».

cut back – to ~ on one‘s expenses/to tighten one‘s belt – ужиматься (ужаться) в тратах. Поужаться в тратах – to ~ a tad on one‘s expenses. Зажиматься (зажаться) – сокращать свои расходы (СРНГ). Когда он попал под сокращение, они были вынуждены зажаться – When he was caught in the downsizing they had to ~ on their expenses. См. «tighten/to ~ one‘s belt».

cut – to ~ class (ditch a class) – (без разрешения уйти с занятий) сорваться. Придётся сорваться с химии, а то не успеем. См. «skip – to ~ class».

cut down – to ~ – (1) косить (скосить, выкосить, в смысле «убивать, убить»). It‘s alcohol that cuts men down, not work. Мужчин косит не работа, а алкоголь. He was cut down by an incurable disease. Он попал под косу неизлечимой болезни. That disease has cut down hundreds of people. Сотни людей были выкошены из жизни этой болезнью. (2) в смысле «издеваться» см. «chop – to chop down».

cut – to ~ loose – оборвать струну (развлечься, хорошо провести время). Ну что, оборвём струну? How about cutting loose? (СТЛБЖ).

cut – to ~ sb down to size – укоротить кому-нибудь хвост, осадить кого-нибудь, сбить с кого-л. спесь, рог сшибить кому-л., поставить кого-л. на место. Загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить); обломать кому-л. рога – усмирить, подчинить, запугать – to break sb‘s horns off/to file sb‘s horns down/to dehorn sb (СТЛБЖ). Обломать кому-л. уши/клешни (наказать, обругать, отомстить; СРА). См. «put/to ~ sb in his lowly place».

cut – to ~ sb off – отсекнуть кого-л. (отказаться говорить кому-л. о чём-л.). Что касается сына, то сестра меня просто отсекнула. As far as her son is concerned, my sister just cut me off.

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий