Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
«Марокко», «Аист-клуб» – знаменитые в Нью-Йорке и во всей стране фешенебельные ночные клубы-кабаре высшего разряда.
12
АП и ЮП – крупнейшие информационные агентства США – Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс.
13
Двадцать один год в США – возраст совершеннолетия.
14
«Эквити» – профсоюз актеров в Англии и США.
15
«Тутс Шор» – дорогой ресторан изысканных блюд в Нью-Йорке.
16
Бруклин – самый большой и густонаселенный район Нью-Йорка к юго-западу от Манхэттена, на западной оконечности Лонг-Айленда.
17
Эн-Би-Си – Нэшнл Бродкастинг Корпорейшн, одна из крупнейших радиовещательных (а ныне и телевизионных) корпораций США.
19
Фунт – 453 г, 15 фунтов – около 7 кг.
20
Фут – 30,5 см, 7 футов – 2,13 метра.
21
День Благодарения – официальный праздник в США в память первых колонистов. Считается семейным праздником, которые следует отмечать среди родных и близких. Проводится ежегодно в последний четверг ноября.
22
Ньюпорт – фешенебельный курорт в штате Род-Айленд, славится роскошными особняками и модными магазинами, в нем проводятся летние музыкальные фестивали и соревнования яхтсменов. Палм Бич – морской курорт на побережье Флориды, входит в агломерат курортов Майами.
23
Джинджер эль – популярный в США безалкогольный напиток.
24
«Твенти Сенчури Фокс» и «Парамаунт Пикчерс» – крупнейшие киностудии Голливуда.
25
Ироническая аллюзия на эпизод английской истории: «железнобокими» назывались закованные в латы всадники Кромвеля. Переносное значение: жестокий и решительный человек.
26
Джо Луис – абсолютный чемпион мира по боксу среди профессионалов.
27
Кокни (пренебр.) – англичанин, уроженец Лондона.
28
Солитер – крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.
29
Лонг-Айленд – остров в пригородной зоне Нью-Йорка.
30
Джи-ай – аббревиатура термина «правительственный образец – ироническое название военнослужащего армии США.
31
Битва за Англию – воздушные бои над территорией Великобритании, особенно в районе Лондона и Южной Англии в 1940—1941 гг.
32
Жест, принятый в Америке: чтобы все сбылось или чтобы «не сглазить», а также при лжесвидетельстве.
33
В описываемое время отопление в американских отелях на ночь отключалось.
34
«Сарди» – один из лучших в Нью-Йорке ресторанов итальянской кухни.
35
«Метро» – «Метро Голдвин Мейер» – одна из крупнейших киностудий Голливуда.
36
Беверли-Хиллз – фешенебельный район Лос-Анджелеса, где на холмистых улицах-аллеях в тихих изысканных особняках живут кинозвезды, телесветила и миллионеры.
37
«Вог» и «Харперс» – известные американские модные журналы для женщин, печатающие не только новые фасоны одежды, но также очерки о знаменитостях, модах, искусстве и т.д.
38
Кони-Айленд – остров в пригороде Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами.
39
Бинго – игра типа лото.
40
«Беверли-Хиллз» – фешенебельный отель в Лос-Анджелесе, носит название аристократического района этого города.
41
Центральный парк – большой зеленый массив (339 га), расположенный в северной части Манхэттена, где имеются зоологический уголок, озеро, аллеи для гуляния и верховой езды. Любимое место отдыха жителей прилегающих нью-йоркских районов.
43
53,5 кг.
44
165 см.
45
7 кг.
46
51 см.
47
44 кг.
48
44 кг.
49
47 кг.
50
Атлантик-Сити – модный морской курорт на восточном побережье, в штате Нью-Джерси. Место проведения конкурсов красоты на звание «Мисс Америка».
51
Радио-сити – комплекс из 15 зданий, построенный в 1939 г. Джоном Рокфеллером в центре Манхэттена («Рокфеллеровский центр»). В Радио-сити имеется концертный зал, большой кинозал и т.п.
52
Рокфеллеровский центр – комплекс небоскребов в Манхэттене. Включает 15 небоскребов, в которых размещены крупные радиовещательные корпорации, агентство Ассошиэйтед пресс, редакции крупнейших журналов и т.д. Его часто называют «Радио-сити», поскольку в самом высоком его небоскребе находится национальная радиокорпорация, а также мюзик-холл, где проходят кинопремьеры. Во второй четверг декабря в Центре производится торжественное включение иллюминации, рождественской елки, что символизирует официальное начало зимы в Нью-Йорке.
53
4,5 кг.
54
53,5 кг.
55
168 см.
56
48 кг.
57
Светский календарь – справочник лиц, принадлежащих к высшему обществу.
58
Шангри-Ла – царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
59
«Лютцов» – самый изысканный в Нью-Йорке ресторан немецкой кухни.
60
Элен Келлер – знаменитая слепоглухонемая. С точки зрения психологии уникальность ее заключается в том, что, несмотря на свой недуг, она сумела получить высшее образование и ученую степень доктора философии.
61
Потенциальная прибыль – прибыль, еще не реализованная в наличных деньгах, например, возникшая в результате повышения курса акций.
62
Дробление акций (экон.) – выпуск новых акций меньшим номиналом вместо старых, с целью дробления регистрируемого инспекцией дохода для уменьшения налоговых платежей.
63
Около 12 гектаров.
64
Мэдисон-авеню – символ американского рекламного бизнеса, находится в центре Манхэттена между Парк-авеню и Пятой авеню.
- Во всем виновато шампанское (ЛП) - Коул Фиона - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика
- Самая грешная ночь - Аида Янг - Современные любовные романы / Эротика
- Девочка, я тебя присвою. Книга 1 (СИ) - Безрукова Елена - Современные любовные романы
- Лжец. Мы больше не твои - Анна Гур - Периодические издания / Современные любовные романы
- Давай Поженимся - Юлия Витальевна Кажанова - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Для тебя (СИ) - Феокритова Наташа - Современные любовные романы
- Да, босс! (ЛП) - Джулиана Коннерс - Современные любовные романы
- Он меня не отпустит - Надежда Марковна Борзакова - Периодические издания / Современные любовные романы
- Ночи и дни - Ольга Горовая - Современные любовные романы