Рейтинговые книги
Читем онлайн Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.

35

Все та же деревня на полдороге.

36

«Новая Элоиза».

37

«Новая Элоиза».

38

Реньяр. «Любовное безумие»*.

39

Письмо это не обнаружено.

40

«Всего не предусмотришь»*. Комедия.

41

См. письмо 109.

42

Письма 120 и 123.

43

Дю Беллуа, трагедия «Осада Кале»*.

44

Письма 47 и 48.

45

Мармонтель,* «Нравоучительная история об Алкивиаде».

46

Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона.

47

В этой шкатулке находились все письма, освещающие ее отношения с господином де Вальмоном.

48

Письма 81 и 85 этого собрания.

49

Из этой переписки, а также из писем, переданных госпоже де Розмонд после смерти госпожи де Турвель и доверенных ей же госпожой де Воланж, составлен был настоящий сборник. Оригиналы находятся в руках наследников госпожи де Розмонд.

50

Это письмо осталось без ответа.

51

Причины частного характера и соображения, уважать которые мы будем всегда считать своим долгом, вынуждают нас здесь остановиться.

В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений мадемуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее кару. Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться сначала о желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что мы, интересоваться такого рода Сочинением.

Примечание Издателя

52

В тексте Ф. Шандернагор эта фраза выпущена. (Прим. перев.)

53

Отрывок из письма 175 (Шодерло де Лакло. «Опасные связи», пер. Н. Рыковой).

54

Арматор — владелец одного или нескольких кораблей.

55

Беллмер Ганс (1902–1975) — французский художник немецкого происхождения, сюрреалист.

56

Острова Сонды (или Сунды) — Индонезийский архипелаг. С 1602 г. принадлежал Голландии.

57

Лоу Джон (1671–1727) — шотландский финансист, основавший в 1716 г. первый частный банк во Франции. Банк в результате неосторожного обращения с денежными средствами лопнул, и Лоу вынужден был бежать, оставив финансы Франции в тяжелом состоянии.

58

Намек на ставшую поговоркой фразу из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» — «Вернемся к нашим баранам».

59

Герцог де Сен-Симон Луи де Рувруа (1675–1755) — французский писатель, автор «Мемуаров» эпохи царствования Людовика XIV.

60

В 1577 г. в результате невыгодного для Франции Утрехтского договора был создан союз семи провинций или республик, входящих в единое государство — Голландию.

61

Дюбарри Жанна (1743–1798) — фаворитка Людовика XV. Гильотинирована во время Великой французской революции. Адонис — согласно греческой мифологии, юный красавец, любимый богиней Афродитой.

62

Король Людовик XVI увлекался изготовлением дверных замков и ключей.

63

Франциск I (1494–1547) — король Франции, потерпел поражение в бою против испанского императора Карла при городе Павия в 1525 г.

64

Король Генрих III (1551–1589) был известен гомосексуальными наклонностями и держал при себе фаворитов — «миньонов».

65

Имеется в виду Анна Гонзаго (1616–1684). Желая спастись от пострижения в монахини, обольстила Генриха Гиза, архиепископа Реймсского, который и помог ей выйти из монастыря. Известна под именем принцессы или княгини Палатинской.

66

Скюдери Мадлен де (1607–1684) — французская писательница, автор назидательно-галантных романов.

67

Плеоназм — употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания.

68

Имеется в виду Сен-Жерменское предместье, резиденция многих французских королей и высшей знати.

69

Вальмон — герой романа «Опасные связи».

70

Арпан — старинная мера площади (от 35 до 50 акров).

71

Секвестр — запрещение пользоваться имуществом ввиду разорения владельца или незаконности его прав.

72

В парламенте Франции — Генеральных Штатах (до 1789 г.) заседали представители знати, духовенства и третьего сословия — буржуазии.

73

Госпожа Турвель — одна из героинь «Опасных связей», соблазненная Вальмоном по наущению Изабель.

74

«Проли» — сокращение слова «пролетарий». Во Франции рабочая неделя равняется 35 часам.

75

Луи Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 г., пользовался поддержкой богатой буржуазии. Тьер Луи-Адольф (1797–1877) — французский политический деятель, известный жестоким подавлением Парижской коммуны 1871 г. В 1871–1873 гг. — Президент Республики, способствовал реорганизации финансов Франции.

76

Жакерия — крестьянские восстания во Франции XVI в.

77

Окарина — род свистковой флейты.

78

Суперкарго — представитель владельца судовой компании на корабле.

79

То есть, к берегам Индии и Китая.

80

Имеется в виду побережье Америки.

81

Алмазное колье ценой в полтора миллиона франков было тайно куплено — по одной версии, королевой Марией-Антуанеттой, по другой — некоей авантюристкой, госпожой Ламот, подделавшей подпись королевы на письме к ювелирам — владельцам колье.

82

Имеются в виду палаты Генеральных Штатов.

83

Трапезунд — древний турецкий порт на Черном море, здесь: далекая, желанная цель.

84

Католическая молитва «Отец наш небесный».

85

Эклампсия — поздний токсикоз беременности, опасный для жизни матери и ребенка.

86

Игра, состоящая в сшибании монет, лежащих на пробке.

87

Мария-Антуанетта (1755–1793) и Людовик XVI (1754-17930) — королева и король Франции, гильотинированы во время Великой французской революции. Мария-Амелия и Луиилипп — королева и король Франции в 1830–1848 гг., поддерживаемые либеральной буржуазией. Террор — период Великой французской революции, в течение которой были казнены тысячи аристократов, священников, военных и проч.

88

Австриячкой французы пренебрежительно звали Марию-Антуанетту.

89

Истина в вине (лат.).

90

Никто (порт.).

91

В Древней Греции — женская половина дома.

92

В римской мифологии — богини судьбы, прядущие нити человеческих судеб.

93

Блейк Вильям (1757–1827) — английский поэт и художник, для которого характерны фантастическая романтика, философские аллегории и смелая игра линий.

94

Мать (исп.).

95

Ресиф — Бразильский портовый город на Атлантике, старое название — Пернамбуко.

96

Простодушный — герой одноименной повести Вольтера.

97

Графиня Дюбарри — любовница короля Людовика XV — происходила из незнатной купеческой семьи.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло бесплатно.
Похожие на Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло книги

Оставить комментарий