Шрифт:
Интервал:
Закладка:
бульвар Сен-Мишель
Note55
второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)
Note56
сорт острого сыра
Note57
дочь моего привратника (фр.)
Note58
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)
Note59
официантами (фр.)
Note60
«Портрет матери» (фр.)
Note61
мясного супа (фр.)
Note62
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами
Note63
квартал в Лондоне, где живут художники
Note64
«Шоколад Менье» (фр.)
Note65
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов
Note66
подружка (фр.)
Note67
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
Note68
кафе-молочную (фр.)
Note69
Академия изящных искусств
Note70
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
Note71
участковым полицейским (фр.)
Note72
барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
Note73
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
Note74
делягой (фр.)
Note75
извините, мсье (фр.)
Note76
Неплохо! (фр.)
Note77
«Бронзовый век» (фр.)
Note78
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
Note79
семейные пары (фр.)
Note80
овощной суп (фр.)
Note81
хозяйка (фр.)
Note82
бутылочку (ит.)
Note83
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)
Note84
Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона
Note85
с апельсиновым цветом (фр.)
Note86
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король
Note87
фармакология
Note88
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»
Note89
лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы
Note90
Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт
Note91
мантильи из манильских кружев (исп.)
Note92
«Ночью непроглядной» (исп.)
Note93
И ты (Брут)! (лат.)
Note94
Вы говорите по-французски? (фр.)
Note95
Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
Note96
клиентура (фр.)
Note97
парижская фирма дамских нарядов
Note98
декольте (фр.)
Note99
утрированного, эксцентричного (фр.)
Note100
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
Note101
Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт
Note102
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
- Тогда и теперь - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Лиза из Ламбета. Карусель - Сомерсет Уильям Моэм - Классическая проза
- Рождественские каникулы - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Совращение - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Непокоренная - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Пироги и пиво, или Скелет в шкафу - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Видимость и реальность - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Узорный покров - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Источник вдохновения - Сомерсет Моэм - Классическая проза
- Рассказы - Уильям Моэм - Классическая проза