Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все еще поверить не могу, что ты это делаешь, – говорит она, когда Дрю обрабатывает татуировку мазью.
– Уже сделал, – поправляю ее я, и она переводит свой обеспокоенный взгляд на экран мобильного.
Надеюсь, Тесса на самом деле не так уж переживает из-за этого тату, это не так уж серьезно, как она думает. У меня до хрена татуировок. Эта – для нее, и я хочу, чтобы она ей понравилась. Мне она нравится.
– Куда, на фиг, подевались Стеф и Тристан?
Я выглядываю в окно, пытаясь разглядеть Стеф с ее чертовски яркими волосами.
– Может, зашли в соседний магазин? – говорит Тесса, когда я уже расплатился с Дрю и пообещал вернуться, чтобы сделать рисунок на всю спину.
Я едва не выбиваю ему все зубы, когда он предлагает Тессе набить рукав или сделать пирсинг в пупке.
– Думаю, мне пошла бы сережка в носу, – с улыбкой говорит она, когда мы выходим на улицу.
От этого предположения я смеюсь. Обнимаю ее за талию, и в этот момент мимо нас, спотыкаясь, проходит бородатый мужик в грязных джинсах и ботинках. На его толстом свитере – какие-то мокрые пятна. Судя по запаху, это водка.
Тесса останавливается, и мужчина тоже замирает. Я осторожно тяну ее к себе за спину. Если этот пьяный бомж хоть на сантиметр приблизится к ней, я его на хрен…
То, что она произносит тихим голосом, звучит скорее как шепот. Она бледнеет, и я прихожу в полнейшее замешательство.
– Папа?
Примечания
1
Debby Downer – вымышленный комедийный персонаж, чьим именем стали называть людей, которые постоянно жалуются, сообщают плохие новости и портят всем настроение.
2
Цитата из романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
3
Отрывок из письма мистера Дарси к Элизабет Беннет из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Перевод А. Грызуновой.
4
Цитата из романа Льва Толстого «Анна Каренина».
5
The Fray – американская поп-рок-группа.
6
Ultimate Fighting Championship (Абсолютный бойцовский чемпионат) – организация, занимающаяся проведением боев по смешанным правилам. С 2000 по 2003 год титул чемпиона UFC принадлежал Виктору Ортису, известному как «плохой парень».
7
«Я лишь хочу, чтобы все было как раньше/И я лишь хочу, чтобы ты снова вернулся ко мне» (англ.). Песня «If this was a movie» («Если бы это было как в кино») американской кантри-поп-певицы Тейлор Свифт.
8
Американский соул-певец.
9
Здесь и далее, если не указано другое, цитаты из романа «Гордость и предубеждение» в переводе А. Грызуновой.
10
Перевод В. Зайцевой.
11
Перевод В. Зайцевой.
12
Перевод В. Зайцевой.
13
Перевод В. Зайцевой.
14
Перевод В. Зайцевой.
15
Перевод В. Зайцевой.
16
Перевод В. Зайцевой.
17
Перевод В. Зайцевой.
18
Перевод В. Зайцевой.
- Что случилось этим летом - Тесса Бейли - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Воздух, которым мы дышим (ЛП) - Маккензи Елена - Современные любовные романы
- Мои убийственные каникулы - Тесса Бейли - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Полночная одержимость (ЛП) - Ли Мелинда - Современные любовные романы
- На веки вечные - Джасинда Уайлдер - Современные любовные романы
- Трава под снегом - Вера Колочкова - Современные любовные романы
- Гибель Тайлера - Л. П. Довер - Современные любовные романы / Эротика
- До тебя (ЛП) - Пенелопа Дуглас - Современные любовные романы
- Выдыхая наши ссоры (СИ) - Рейн Сабина - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика