Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Мгла (англ.).
75
Крикет (англ.).
76
Футбол (англ.).
77
Бег (а) (англ.).
78
Экипаж четверкой (англ.).
79
Почтовая карета (англ.).
80
Это было прелестно, это было очень красиво (фр.).
81
Находил это восхитительным (фр.).
82
Ах, как вы прекрасны, графиня!.. Какой чудесный туалет, не правда ли, Майа?.. Так мы делаем ставку? (фр).
83
Ах, я не знаю, я ничего не понимаю в лошадях… Прежде всего, когда ставят… (фр.).
84
— О боже, мне попалась эта кляча Миньотка!
— Я покупаю ее у вас, мадам! (фр.)
85
— Ах! Я проиграла… У меня пустой билет! (фр.)
86
Ах, вы проиграли, вы проиграли! Ваш Владимир — старая извозчичья кляча! (фр.)
87
Ах, вы шутите! (фр.)
88
— Месье Майа, десять тостанов.
— Превосходно, мадам. (фр).
89
Принято, месье! (фр.)
90
— Ах, месье, берегитесь… Вы знаете пословицу: кто счастлив в игре…
— Увы, мадам! (фр.).
91
Очень приятным (фр.).
92
О! Спасибо, сэр! (англ.).
93
Все в порядке (англ.).
94
Как белая гвоздика, расцвеченная черным… (фр.).
95
О да, я очень довольна! (англ.).
96
«Призыв» (фр.).
97
Это я, Ниниш! Это я, дружок… Ну, Ниниш… (фр.).
98
Ветчиной со шпинатом (фр.).
99
Остроумии (фр.).
100
Я люблю, ты любишь (фр.).
101
Желе (фр.).
102
Здесь: любовная связь (фр.).
103
Пошлая (искаж. исп.).
104
Скверная собака! Ужасная собака! (англ.).
105
Хлыщ (фр.).
106
Иностранец, живущий на широкую ногу (фp.).
107
Прекрасного острова (ит.).
108
Немного поболтать (фр.).
109
На основании доводов разума (фр.).
110
Вы здесь? (фр.).
111
«Замок Розы»? (фр.).
112
Она меня любит, любит мало, любит очень… (фр.).
113
Акробатка-наездница (фр.)
114
Я хочу, чтобы ты любил меня очень, очень и долго… (фр.).
115
Доброе утро, сэр (англ.).
116
О да, сэр (англ.).
117
Здесь: всему есть мера (лат.).
118
Хорошо, хорошо (англ.).
119
Смородинный сок (фр.).
120
Не ворошите праха… (лат.).
121
Говорите же, Мелани, говорите! (фр.).
122
Я не знаю, сударь, я не знаю… (фр.)
123
Дружок (фр.).
124
Я не знаю, не знаю… Но она так любит вас… (фр.).
125
«Печальное сердце» (фр.).
126
Графиней (фр.).
127
Ее милейшую матушку (фр.).
128
Свет ничего хорошего вам не сулит, мое дитя! (фр.).
129
Дитя (фр.).
130
Чтобы забыться (фр.).
131
Жилище (англ.).
132
Доме (англ.).
133
Сокровище (фр.).
134
Здесь: налицо (фр.).
135
За работой (фр.).
136
Прощайте (исп.).
137
Да благословит вас бог, дон Жуанчик! (исп.).
138
Грацией (исп.).
139
Однако вы выглядите еще крепче!.. А что, Афонсо да Майа все еще у себя в поместье? Неужели мы так его и не увидим нынче зимой? (фр.).
140
Вы читали? О да, в «Газете» были ко мне весьма любезны, весьма любезны… (фр.).
141
Но все равно это было очаровательно, очаровательно!.. (фр.).
142
Правда, они допустили маленькую ошибку… Написали, что я прибыл из Саутгемптона на судне компании «Ройял Мейл»… Однако это было не так, нет! В Бордо я сел на пароход, принадлежащий частной компании. Я думал написать господину Пинто, редактору «Газеты», — он славный молодой человек… Но по размышлении я сказал себе: «Бог мой! Еще подумают, что я хочу преподать «Газете» урок точности; это слишком серьезно… И вот из осторожности я промолчал… И все же это ошибка: в Бордо я сел на другой пароход» (фр.).
143
Ссудный банк (фр.).
144
Разумеется… Это очень серьезно… Чрезвычайно серьезно… (фр.).
145
Светловолоса и бледна,В глубоких водах спит она… (фр.).
146
— Месье Кантаньеде, который сегодня дежурит во дворце, заверял меня, однако, что королева будет… Ведь это все под ее покровительством, не правда ли: и музыка, и стихи?.. Я потому и пришел. Весьма досадно… Надеюсь, Афонсо да Майа в добром здравии?
— Благодарю… (фр.).
147
Проклятый Гимаран, доколе он будет нам досаждать? Давно пора дать ему пинка в зад! (фр.).
148
Ах, это ты, куманек! — Да, куманек, это я! (исп.).
149
Добрый вечер, друг мой.
150
Столь великому дару (лат.).
151
Молитвы (ит.).
152
Горе сердца — выше сердца (лат.).
153
Довольно, мой друг, вы мне надоели вашими сказками о том свете! (фр.)
154
За любовь (ит.).
155
Здесь: ладно (фр.).
156
Г-н аббат Таллу, коадъютор церкви святого Роха (фр.).
157
Весьма разгоряченная (исп.).
158
Сеньор судья,Не ловите воров… (исп.).
159
Некто (лат.).
160
Однако, однако… В своем роде, в высоком стиле, в демосфеновском стиле, он весьма силен… О, чрезвычайно силен! (фр.).
161
Благородный (фр.).
162
Камень (исп.).
163
Могила (исп.).
164
Спокойной ночи, сэр (англ.).
165
— Спокойной ночи, сэр.
— Спокойной ночи, мисс Сара… (англ.).
166
— Спасибо, месье, прощайте.
— Прощайте, Мелани! (фр.).
167
Строжайшей нравственности (фр.).
168
Нечто (лат.).
169
«Скачки» (англ.).
170
«Чертова Дюжина» (фр.).
171
А, он весьма силен, чрезвычайно силен! (фр.).
172
Это очень серьезно, чрезвычайно серьезно! (фр.).
173
Спальный вагон (англ.).
174
«Розовые кусты» (фр.).
175
Замка (фр.).
176
Сельский дворянин (фр.).
177
- Мандарин - Жозе Эса де Кейрош - Классическая проза
- Реликвия - Жозе Эса де Кейрош - Классическая проза
- В «сахарном» вагоне - Лазарь Кармен - Классическая проза
- Ангел западного окна - Густав Майринк - Классическая проза
- Смерть Артемио Круса - Карлос Фуэнтес - Классическая проза
- История жизни бедного человека из Токкенбурга - Ульрих Брекер - Биографии и Мемуары / Классическая проза
- Иметь и не иметь - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- В вагоне - Ги Мопассан - Классическая проза
- Хищники - Гарольд Роббинс - Классическая проза