Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Тонтон-макуты – тайная полиция президента Гаити Франсуа Дювалье (1957—1971). Название «тонтон-макут» происходит из гаитянского фольклора, которым Дювалье очень интересовался, и означает «зомби», «живой мертвец». Тонтон-макуты внушали прочим гаитянам суеверный ужас – старались походить на выходцев с того света и никогда, даже ночью не снимали черных очков.
9
Бэби Док – сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод Дювалье. И отец, и сын Дювалье имели медицинское образование, за что и получили свои прозвища: Папа Док и Бэби Док соответственно. В 1986 году бежал из Гаити во Францию.
10
Национальный дворец, резиденция президента Гаити.
11
Бык с тремя яйцами (фр.).
12
Владычица (фр.).
13
Оборотень (фр.).
14
«Железная дева» – орудие пытки в виде стального ящика с остриями внутри, куда помещали подвергаемого пытке.
15
Строфа из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Рэдингской тюрьмы» (перевод В. Топорова)
16
ИРП – Институционно-революционная партия Мексики.
17
Кукулькан – в мифологии майя один из главных богов, владыка ветра, податель дождя; изображался в виде пернатого змея с человеческой головой.
18
Лакандоны – индейское племя Центральной Америки, относящееся к группе майя.
19
Кукурузное поле (гит.).
20
Тамаль – лепешка из кукурузной муки с мясом и специями.
21
Шибальба («исчезающее») – в мифах индейцев киче подземный мир и его боги.
22
Хун-Ахпу и Шбаланке – в мифах киче братья-близнецы, они убили владык Шибальбы и стали солнцем и луной
23
Иш-Чель («радуга») – в мифах майя богиня луны, покровительница ткачества, медицинских знаний и деторождения; считалась супругой Ицамны.
24
Самоназвание лакандонов, означающее «истинные люди».
25
Каминальгую – крупнейший культовый центр древних майя, где найдены остатки пирамид, стелы с надписями, гробницы, склепы.
26
Brujo – колдун (шт.).
27
Gringas – американцы (шт.).
28
Древние майя придавали большое значение обряду кровопускания, который семьи правителей совершали при каждом важном событии в жизни городов государств майя. Считалось, что наибольшей магической силой обладает кровь из языка, мочек ушей и гениталий. Сквозь надрезы пропускали грубую веревку из агавы, чтобы увеличить кровотечение. Кровь капала на полоски бумаги, которые сжигали на костре. От потери крови, а также под воздействием наркотических веществ, голодания и прочих факторов участники ритуала наблюдали в клубах дыма образы богов и предков.
29
Да (исп.).
30
Матерь Божья (исп.).
31
Ладино – испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.
32
Счастливого Рождества (исп.).
33
Пиво (исп.).
34
Уипиль – похожее на тунику одеяние.
35
Говорим по-испански? (исп.)
36
Петен – область на севере Гватемалы, заросшая непроходимыми лесами.
37
Кацик – вождь в индейских племенах.
38
Кецаль – редкая птица с яркими зелеными перьями, малиновой грудкой и длинным хвостом, обитающая в труднодоступных горных районах Гватемалы и Гондураса. Разноцветные перья кецаля очень ценились и издревле считались предметом роскоши. Кецаль – национальный символ Гватемалы, он изображен на государственном гербе и флаге, такое же название носит денежная единица страны.
39
«Хьюи» – разговорное название американского военного вертолета.
40
Хуракан (Сердце небес) – в мифологии майя бог-демиург, повелитель мира, владыка ветра, грозы и ураганов.
41
Пивные (порт.).
42
Во имя Аллаха (араб.)
43
Патти Люпон – первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».
44
«Блу Нетворк» – радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.
45
Бушвелд – географическая область в Южной Африке.
46
Рубин Египта (фр.).
47
Сук аль-Хамидийя – центральный рынок Дамаска.
48
Джеллаба – традиционная арабская мужская одежда, просторная хлопчатобумажная или шерстяная рубаха.
49
Коран, сура 45. (Перевод И. Ю. Крачковского.)
50
Эдмунд Сикстус Маски (1914—1996) – американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.
51
Мухаммад Али Джинна (1876—1948) – индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.
52
Фрэнк Бак – известный натуралист, основатель зоопарка в Далласе.
53
Этой фразой заканчивается фильм «Кинг-Конг», снятый в 1933 г.
54
Пять основных заповедей буддизма: не убей, не воруй, не лги, не прелюбодействуй, не пьянствуй.
55
Брокенский призрак – оптическое явление, которым славится гора Брокен в Германии. Солнечный свет, пробиваясь сквозь туман, вырисовывает огромную человеческую фигуру с разноцветным нимбом на голове.
56
Бадди Холли (1936—1959) – известный американский рок-певец, автор множества песен.
57
Французские католики, изгнанные из канадской провинции Акадия, обрели в Южной Луизиане новую родину.
58
Николас Роуг – известный британский оператор и режиссер, снявший в том числе триллер «Прогулка», действие которого происходит в австралийской глуши.
59
В действительности такого парка не существует.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Козырные тузы - Джордж Мартин - Научная Фантастика
- Путь всех призраков - Грег Бир - Научная Фантастика
- Авиатрисы - Ами Д. Плат - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика
- Знак четырех. Тайна отца Брауна (сборник) - Артур Дойл - Научная Фантастика
- Научная фантастика. Возрождение - Грег Иган - Научная Фантастика
- Следы ладоней на Луне - Уильям Хартманн - Научная Фантастика
- Смерть и сенатор - Артур Кларк - Научная Фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- За пределы безмолвной планеты - Клайв Льюис - Научная Фантастика
- Дороги изнанки - Александр Беляев - Научная Фантастика