Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где же твоё до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. XVI.5 Фрейшютц).
XXV.6
Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.
XXV.7
Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).
XXV.8
Я же не из семейства Швейгештилей. — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.
XXV.9
Доктор Мартинус — то есть Лютер.
XXV.10
Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.
XXV.11
«Союз башмака». — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.
XXV.12
Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.
XXV.13
Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».
XXV.14
Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.
XXV.15
Флагеллат — «снабжённый бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).
XXV.16
Погремушка. — Прокажённые в средние века предупреждали о своём появлении звоном колокольчика.
XXV.17
Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.
XXV.18
Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.
XXV.19
…вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».
XXV.20
«Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.
XXV.21
Всё даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гёте.
XXV.22
…слушают в церкви галантных шептунов. — Намёк на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гёте, где Мефистофель нашёптывает Маргарите.
XXV.23
Уменьшенный септаккорд состоит из четырёх нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.
XXV.24
Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.
XXV.25
…в начале опуса сто одиннадцатого — См. прим. VIII.4 Опус 111.
XXV.26
…влюблённого в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. XXV.1).
XXV.27
Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ чёрта.
XXV.28
Приватиссимум — семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.
XXV.29
Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».
XXV.30
Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.
XXVI.1
Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжён как еретик на костре.
XXVII.1
Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
XXVII.2
«Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. XVIII.1 Дебюсси Клод-Ашиль) на сюжет одноимённой драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.
XXVII.3
Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не всё мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.
XXVII.4
Цветок зла — намёк на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».
XXVIII.1
Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трёхдольную тему. Первоначально — медленный танец.
XXVIII.2
Сарабанда — медленная трёхдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
XXVIII.3
Plaisir d’amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.
XXVIII.4
Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.
XXVIII.5
Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.
XXVIII.6
…песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.
XXVIII.7
Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.
XXVIII.8
Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.
XXVIII.9
Элохим — племенной бог.
XXVIII.10
Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.
XXVIII.11
Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский учёный-богослов.
XXX.1
Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.
XXX.2
Венценосный плясун. — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.
XXX.3
Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.
XXX.4
Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.
XXX.5
Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.
XXX.6
Гольбейновский Эразм — немецкий живописец Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. XI.6 Эразм Роттердамский). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.
XXX.7
Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».
XXX.8
«Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чём рассказывается ниже, в гл. XXXI.
XXX.9
Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижёр, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.
XXX.10
Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижёр, основатель оркестра, носящего его имя.
- Доктор Фаустус - Томас Манн - Классическая проза
- Рассказы и очерки - Карел Чапек - Классическая проза
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Как дрались Яппе и До Эскобар - Томас Манн - Классическая проза
- Марио и волшебник - Томас Манн - Классическая проза
- Смерть в Венеции - Томас Манн - Классическая проза
- Демиан. Гертруда (сборник) - Герман Гессе - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Гений. Оплот - Теодор Драйзер - Классическая проза