Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето (местности в Северной Италии, где сохранились в изобилии памятники древней этрусской культуры), где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи (флорентинский художник и архитектор XIV в.). Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
128
Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
129
Эринское море — Ирландское море.
130
Эразм Роттердамский (1460–1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала глупости».
131
Симплициссимус, так же как Овидий Капито, — смысловые имена; Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».
132
Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.
133
…знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности». — В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.
134
Пий X — папа римский (1903–1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
135
…король предан смертной казни… — Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.
136
Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.
137
…подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу. — Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.
138
Анахарсис(VII–VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.
139
Инсула (insula) — остров (лат.).
140
Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.
141
«Общественное дело». — Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».
142
Новая Атлантида — подразумеваются США.
143
Титанпорт — Нью-Йорк.
144
Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой. Гигантополис — Вашингтон.
145
Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.
146
Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
147
Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817–1894), который был президентом в 1887 г.
148
Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.
149
Читтерлингс (англ. chitterlings) — значит «требуха».
150
Сепле (франц. septplaies) — значит «семь ран».
151
Де Плюм — от франц. plume, что значит — «перо».
152
Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».
153
Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863–1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял восстание боксеров в Китае (1904); участник первой мировой войны.
154
…битвой при Ялу… — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.
155
Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837–1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х гг. XIX в. с помощью туманных демагогических лозунгов добился некоторого влияния среди неустойчивых кругов мелкой буржуазии и стал подготавливать реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, Буланже был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной г-жи Бонмэн.
156
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.).
157
Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.
158
Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы.
159
Он любил ее безумно. — Роман Шатильона и виконтессы Олив намекает на роман генерала Буланже и г-жи де Бонмэн.
160
«Мельница деньжат»(Moulin de la Galette) — название кафешантана. На парижском уличном жаргоне galette значит деньги.
161
Барботан. — Под этим именем выведен министр внутренних дел Констан, спровоцировавший побег Буланже.
162
Теперь время пить (лат.) — слова из оды Горация, посвященной победе Августа над флотом Антония и Клеопатры.
163
Пиро. — Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Греток) выдвинул против офицера Генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс был использован реакционными кругами для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.
164
В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро… — После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайену, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.
165
Граф де Мобек де ла Дандюленкс. — Дандюленкс (Dentdulynx) по-французски значит «рысий зуб». Под этим именем изображен светский авантюрист офицер французского генерального штаба граф Эстергази, истинный виновник преступления, ложно приписанного Дрейфусу. Франс изобразил его в «Современной истории» под именем Рауля Марсьена (Papa).
166
Робен Медоточивый— премьер-министр Мелин (1896–1893), который в деле Дрейфуса поддерживал реакционеров. Этот персонаж действовал уже в «Современной истории».
167
Коломбан. — Под этим именем выведен Эмиль Золя.
168
Грубые животные! — Намек на действительный факт: Золя, после вынесения ему обвинительного приговора, в ответ на выкрики реакционеров воскликнул: «Каннибалы!».
169
Пиротисты. — Под именем «пиротистов» подразумеваются дрейфусары — сторонники пересмотра дела Дрейфуса; под именем «антипиротистов» или «патриотов» — антидрейфусары, противники пересмотра «Дела», которых поддерживала реакция.
170
Бидо-Кокий. — Этот персонаж частично является носителем авторского отношения к делу Дрейфуса, что дало основание некоторым исследователям отождествлять его с А. Франсом.
171
Товарищ Феникс. — Под этим именем выведен руководитель правого реформистского крыла французских социалистов Жан Жорес (1859–1914). Группа Жореса не поняла сущности дела Дрейфуса и защищала обвиняемого как личность с позиций буржуазного гуманизма, отказываясь использовать борьбу для решения самостоятельных задач рабочего класса.
172
Сапор (лат. sapor — вкус, остроумие). — Под этим именем выведен Жюль Гэд (1845–1922) — один из основателей французской рабочей партии, впоследствии один из лидеров II Интернационала. В деле Дрейфуса Гэд и его сторонники держались порочной политики нейтралитета, полагая, что это борьба двух буржуазных группировок, которая не может интересовать рабочих.
- 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне - Анатоль Франс - Классическая проза
- На белом камне - Анатоль Франс - Классическая проза
- Таис - Анатоль Франс - Классическая проза
- Новеллы - Анатоль Франс - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- Харчевня королевы Гусиные Лапы - Анатоль Франс - Классическая проза
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 - Джек Лондон - Классическая проза
- Суждения господина Жерома Куаньяра - Анатоль Франс - Классическая проза