Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Великий Генту медленно повернулся к сыну. Окинул взглядом и удовлетворенно кивнул. Жестом показал на стул у стола. Подождал, пока мальчик сядет, и сказал:
- Через три дня я и твоя мать пустимся в долгое путешествие. Мы направимся в Ла-Тарев. С собой мы возьмем твою сестру, Орики. Ей пора увидеть мир таким, каков он есть.
Вэнзею с трудом удалось подавить в себе крик. Он знал, знал! Он понял, о чем собирался сказать отец еще тогда, несколько минут назад.
Господин Титамери внимательно взглянул на сына:
- Я понимаю, что тебе тоже хотелось бы увидеть Ла-Тарев, но в этот раз ты останешься дома. Орики через месяц будет ровно дюжина лет и мы с госпожой Асэтодзин обещали ей подарок. Это и будет ее подарком. Ты ведь понимаешь?
Мальчик кивнул. О нет, он не обиделся, что его младшая сестра увидит другой край мира раньше его. Отец неправильно его понял - но не говорить же об этом?
Это будет некрасиво.
Глава Гетанса полуобернулся к окну:
- Взгляни, сын, там ты можешь увидеть мир - наш мир. Наш город Кинто и семь десятков малых городов и деревень вокруг него. И везде живут граждане Кинто. Есть еще тысяча островов в море, вдоль всего побережья. Там живут не знающие даже письма дикари. Это все тот мир, который ты видел до сих пор. Но есть и мир иной - мир Ла-Тарева. Тысячу или больше лет назад, они, как и мы, построили свой город.
Вэнзей внимательно слушал.
- Ты знаешь историю. Ты знаешь, почему и на нашем материке, Чантэ, и на материке Имаросс оказались покинуты старые города. Все люди из тех городов собрались вместе и построили города-крепости: Кинто и Ла-Тарев. Иначе они бы погибли. Ныне все по-другому, но до сих пор люди на Шилсу живут в двух больших городах. Наши города разные, совсем не похожие друг на друга - ты видел на улицах Кинто таревцев, и потому можешь понять.
Мальчик улыбнулся - эти таревцы такие смешные. На миг он забыл о том беспокойстве, что терзало его.
- Наши города разные - но некогда мы были одним народом. В это трудно поверить, но это было так, - продолжил его отец. - Мы с твоей матерью отправляемся в Ла-Тарев. Надолго, на месяц или два. Вернемся в месяц Огненной Обезьяны. Может быть раньше - в месяц Обезьяны Водной. Нам предстоят важные дела - и пусть путь наш будет удачен.
Мальчик уныло кивнул головой. Что же делать? Отцу нельзя отправляться в путь, но как это сказать?
- А пока - пока я объявляю тебя Наследником. Мы видели твой Танец. А с соседнего балкона за тобой наблюдал твой учитель Танца, и мой первый помощник, Алехандро Таромэ. Я назвал тебя Наследником, - тут господин Титамери улыбнулся, - так не подведи меня. Готовься стать главой Гетанса. И не занимайся Танцем больше необходимого.
Удивленный Наследник поклонился отцу. Как это - не заниматься Танцем?
- У тебя будут и другие обязанности. Ты должен учиться. Упорно учиться. Наследнику надо знать много больше, чем простому Танцору.
- Да, отец.
- А теперь ты можешь задать вопросы - я же вижу, они тебя доедают, - усмехнулся Великий Генту.
- Отец, как вы собираетесь путешествовать в Ла-Тарев?
- Самолетом. В Ла-Тарев раз в три дня с аэродрома "Шоку" летают самолеты. Твоя мать хотела плыть морем, и Орики тоже, но у нас мало времени.
- Отец… можно ли отложить поездку на время?
Глава Гентанса поднял левую бровь. Неужели он ошибся, и его сын всерьез завидует своей сестре? Настолько, что готов испортить ей день двенадцатилетия?
- Из Ла-Тарева мне был передан знак. Меня ожидают. Нам необходимо ехать, - сухо сказал он.
- Отец! Отец… я беспокоюсь за вас. Столь дальние путешествия в самом начале весны опасны! - мальчик умолк.
Господин Титамери почувствовал раскаяние. Как он мог усомниться в сыне?
- Не беспокойся, Вэнзей. Мы отправимся на новом и удобном самолете. Всего две промежуточные посадки за девять тысяч километров. И все аэродромы хорошо организованы и удачно расположены. - Он улыбнулся. - Это вполне безопасно, почти так же, как твои ежемесячные полеты в гости к бабушке. Я уже много раз летал в Ла-Тарев. Это было лет пять назад. Ты же помнишь те механические игрушки, что я всегда привозил тебе в подарок?
Мальчик кивнул. Ничего не вышло. И не могло выйти - Вэнзей уже понимал, что такое быть главой дейзаку. Никакие внешние дела и опасения близких не должны сбивать с цели главу Гетанса. Он решил при случае поговорить с кем-нибудь из Шангаса. Может быть, видения с Господином Лянми означают что-то доброе?
Отец провел рукой по его волосам, отошел на шаг и сказал:
- По возвращению из Ла-Тарева мне будет что с тобой обсудить. Мир изменится. - Он помолчал и закончил разговор. - Пусть длится Танец!
- Танец вечен!
Мальчик поклонился отцу и выскользнул из кабинета, задев полами халата бронзовую фигуру основателя Гетанса. В любое иное время Великий Генту выговорил бы сыну за неуважение к предкам. Но не сегодня. Все же мальчик сильно расстроен, что в поездку взяли не его, а Орики.
Дверь медленно закрылась. Улыбка сошла с лица господина Титамери. Он потер грудь напротив сердца. Его терзали дурные предчувствия. Неужели с его сыном что-то случится, пока он будет в Ла-Тареве? Надо бы дать ему достойную охрану.
И этот странный сон.
Сегодня ночью ему снился Господин Лянми.
Глава 5 - Мерцающий взгляд
- -
Холодная рука ветра дернула старика за волосы.
Похоже, сегодня ветер был в игривом настроении. Но человеку было не до давнего друга, к которому он изредка приходил поговорить, пожаловаться на ноющие кости и пожелать хорошего настроения на завтра. А еще чаще - просто молча выслушать то, что ветер хотел ему прошептать.
Так бывало. Но сегодня - работа.
И потому он с легкой досадой отмахнулся от ветра.
Собрав седую шевелюру в толстый хвост, он крепко перевязал его выцветшей оранжевой лентой. Подошел к краю площадки и сжал обеими руками жадный до тепла металл ограждения. Он стоял на широкой площадке, вырубленной в граните скалы рядом с ее вершиной. По краю площадки в камень были вплавлены тонкие столбики из темного металла. Сверху к прутьям приварили широкую квадратную трубу. Тысячу лет назад древние строители прорубили тоннель сквозь гору и вплавили металл в камень. За годы край скалы раскрошился, и два столба теперь висели в воздухе, цепляясь за трубу. Но остальные стойко держались за гранит.
Старик крепче взялся за перила и наклонился над пропастью.
Перед взглядом старика раскинулась изумительный вид далекого прибрежья, высоких гор, узких долин, светлых нитей дорог и зеленых квадратов рисовых полей. Далеко к северу виднелся город. В этот час Кинто пыталась захлестнуть ночная тьма. Пыталась, но неудачно. Она постепенно отступала, получив отпор со стороны людей. Огни зажигались по городу, превращая его в далекое облачко света, последний подарок солнца, который прилег до утра на берегу великого океана.
Руки быстро замерзли. Старик неохотно выпустил из рук металл и отошел в глубь площадки. В грубо обтесанной стене темнел зев широкого квадратного отверстия - вход в длинный тоннель, по которому он недавно поднимался на площадку. Пробитый в скале ход начинался прямо из его дома и вел бесконечными кругами вверх, к площадке. Он тратил по часу на подъем, но дело того стоило.
…Быстро темнело, и первые звезды проступали на темном полотне неба.
Старец подошел к входу в туннель, зажег висящий на железном крюке светильник в виде перевернутой чаши с прорезями в стенках. Затем сделал несколько шагов вправо. Там на площадке стоял большой железный стол. Когда-то старик в одиночку втащил его сюда. В то время он был полным сил человеком и мог легко поднять четыре мешка с рисом. Хотя и сейчас, готовясь вскоре отметить свой восьмой десяток, старик мог бы повторить свой давний подвиг и приволочь на площадку такой же тяжелый стол.
Крепок был старик, не позволял он времени отнять у себя здоровье. Хотя все чаще ему казалось, что разговаривать с ветром - не самое обычное занятие для здорового человека. Но с кем ему здесь говорить? Старик с досадой махнул рукой, подошел ближе к стене и нажал на еле заметные выступы в граните. Медленно, с протяжным скрипом, гранитная плита повернулась и опустилась вниз, застыв наподобие раскрытой ладони. Человек вытащил из дыры два предмета завернутых в сверкающую пленку. Один из них был довольно увесистым, второй - намного меньше и легче. Положив свертки на железный стол, он осторожно распаковал больший из них.
Внутри был ящик из того же темного металла, похожего на тот, из которого изготовили ограждение площадки. На одной из сторон ящика было несколько отверстий, и одно большое конусообразное - внизу, прямо посередине.
Старик перенес ящик к центру площадки. Там из камня торчал толстый невысокий столбик. Надев прибор на столб той самой конусообразной выемкой, он слегка подвигал его из стороны в сторону. Наконец раздался щелчок, и тот крепко зацепился за стойку. Из боковых стенок выползли ручки и открылось несколько люков.
- Господин Лянми Часть третья - Владлен Подымов - Эпическая фантастика
- Путь эльдар: Омнибус - Энди Чемберс - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Зона поражения - Грэм Макнилл - Эпическая фантастика
- Часть 1 : Цена альянсов. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика
- Крестовый поход на Армагеддон - Джонатан Грин - Эпическая фантастика
- Иные песни - Яцек Дукай - Эпическая фантастика