Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре все закончилось. Грабители ускакали в лес, один из них был ранен в бок и держался за луку седла, как доложил взволнованный Френсис.
Один кучер крикнул:
— Можете выходить!
Услышав это, мальчик вырвался из рук Эвелин и выпрыгнул из кареты. Эвелин нехотя последовала за ним.
Натан и его слуги были целы и невредимы. Они топтались возле кареты и хлопали друг друга по плечам. Френсис сидел на корточках и разглядывал землю, на которой темнели капли крови.
— Милорд! Вы попали в одного из них! — испуганно сказал он.
— Похоже на то, — согласился Натан и оттащил мальчика подальше от крови. — Дженкс! — позвал он кучера.
Эвелин посмотрела на Дженкса и заметила, что его рука висит плетью — значит, он тоже ранен.
— Сильно задело? — спросил Натан и слегка наклонился, чтобы осмотреть рану.
— Ничего страшного, милорд, — несколько неуверенно ответил Дженкс.
Эвелин огляделась по сторонам, соображая, чем можно перевязать руку, и тут вспомнила, что в ее ридикюле есть чистый носовой платок, вышитый и подаренный принцессой Мэри. Она вернулась к карете, взяла платок и решительно направилась туда, где сидел Дженкс: ей хотелось быть полезной.
— Странно, я совсем не чувствую боли, — сказал Дженкс, но в его словах не было убедительности. К тому же он бледнел прямо на глазах.
Эвелин потянулась к его руке:
— Я наложу повязку, чтобы остановить кровотечение.
— Не надо, мэм. — Кучер покачал головой.
— Не спорь с ней, Дженкс, — отрезал Натан и помог ему снять пальто.
Эвелин туго обмотала его руку носовым платком и завязала концы. Больше они ничем не могли помочь раненому.
— Фред, ты будешь править передней лошадью, понял? — обратился Натан ко второму кучеру и помог Дженксу встать. — А ты сядешь на скамью. Когда приедем в аббатство, займемся твоей рукой, — пообещал он. — Ну что, парни, поехали дальше? Не будем терять времени: Дженкса надо как можно быстрее показать врачу.
Он дал знак Френсису возвращаться в карету.
— Можно мне сесть с Дженксом, милорд? — попросил Френсис. — Я о нем позабочусь.
— Я не откажусь от помощи, милорд, — сказал Дженкс, перехватив взгляд Натана.
Натан кивнул, и Френсис вскарабкался на козлы. Натан взял Эвелин за локоть и повел ее в карету. Сев рядом с ней на скамью, он опять укрыл их обоих своим плащом, а потом постучал по потолку, чтобы кучер трогал.
— Подумать только: разбойники! — воскликнула Эвелин, которая еще не оправилась от потрясения.
— Их полно в этих краях, — сказал Натан, — здесь грабят с пугающей регулярностью.
— А если эти опять нападут?
— Они уже на полпути во Францию, можешь мне поверить.
Он ободряюще улыбнулся, обнял ее за плечи и опять прижал к себе.
Она не стала сопротивляться.
— Я разрешаю тебе это делать только потому, что ты спас мне жизнь, — предупредила Эвелин.
— Ага, это уже маленькая победа, — отозвался он, откинул голову назад и закрыл глаза.
Дорога была ужасной: их трясло и подбрасывало на ухабах. Эвелин не собиралась спать, но в теплых руках Натана волей-неволей задремала и, в конце концов, погрузилась в сон.
Он почувствовал, как обмякло ее тело, и понял, что она спит. Эти объятия напомнили ему о тех страстных ночах, которые они проводили в одной постели. Он осторожно поправил плащ, укрывавший Эвелин, и представил, как она нависает над ним, упершись руками в его обнаженную грудь; представил ее полные груди и золотистые локоны, рассыпанные по плечам.
Разбойники были забыты, теперь в его голове эхом звучал ее голос: «Мы с тобой никогда не подходили друг другу…»
Странно, когда-то они могли наговорить друг другу много неприятного, но в то время ее слова отскакивали от него как от стенки горох.
Сегодня же после ее укоров он чувствовал себя старым и опустошенным.
Она склонилась головой ему на грудь. Ресницы затрепетали, губы слегка приоткрылись во сне. Как же она, наверное, устала!
К несчастью, дороги развезло от осенних дождей, и поездка выдалась не из легких. Натан подумал о бедном Дженксе, сидевшем на козлах, и понял, что сглупил, послушав совет Уилкса ехать через Криклейд. Вот тебе и кратчайший путь! Он крепко держал Эвелин, пытаясь уберечь ее от тряски, но все усилия были тщетны. Однако она спала как убитая, и Натан невольно улыбнулся.
Это еще одна особенность его жены, которую он помнил: Эвелин нельзя было разбудить даже пушками. Хуже того, по ночам она безбожно стягивала с него простыни и одеяла. Сколько раз он просыпался, дрожа от холода, и обнаруживал, что лежит совершенно раздетый, а она тем временем сладко посапывала, завернувшись в самодельный кокон.
В конце концов, карета свернула в поместье, занимавшее площадь в три тысячи акров. Они миновали развалины старого аббатства, в честь которого назвали поместье, проехали по дороге, обсаженной по обеим сторонам деревьями, и приблизились к железным воротам, предварявшим главное здание — увитый плющом особняк из красного кирпича. В окне кареты показались церковь и кладбище, где был похоронен их сын.
По привычке Натан отвернулся в другую сторону. Он бы отдал все на свете — не пожалел даже собственной жизни, — лишь бы избавить Эвелин от страданий.
Но, увы, он никак не мог спасти Роберта. Его смерть и отчаяние Эвелин сломили Натана. У него не было сил бороться со своими страхами и печалями, и это рождало в нем чувство униженности. Ему понадобились месяцы, даже годы, чтобы немного прийти в себя.
Натан взглянул на золотистую голову Эвелин, лежавшую на его груди. Возможно, сейчас ему удастся сделать то, что не получилось тогда, — наладить отношения с женой.
Глава 7
У Эвелин екнуло сердце, когда она впервые за три года переступила порог своего дома. Был час ночи, но, несмотря на позднее время, Бентон тут же возник перед ними, готовый услужить. Он по-прежнему являл собой образец благопристойности — гладко выбритое лицо, безупречный костюм. Кажется, он не особенно удивился, увидев Эвелин, впрочем, даже если бы Земля вдруг сошла со своей орбиты, Бентон остался бы, невозмутим.
— Очень рад вас видеть, миледи. Добро пожаловать домой. — Спасибо, Бентон. Я тоже рада тебя видеть.
— Проводить вас в ваши покои?
Ее покои располагались рядом с покоями Натана, разделенные лишь парой гостиных, поэтому предложение дворецкого вызвало в душе Эвелин легкую панику.
— Нет-нет, — поспешно отказалась она. — Может, здесь есть другие свободные комнаты?
— Она скорее пойдет на смерть, чем поселится так близко от меня, Бентон. Проводи ее в покои рядом с детской…
- Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон - Исторические любовные романы
- Вересковая принцесса - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Дар - Джулия Гарвуд - Исторические любовные романы
- Дар - Джулия Гарвуд - Исторические любовные романы
- Тайна его сердца - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Письмо Софьи - Александра Девиль - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Дурман любви - Флора Спир - Исторические любовные романы
- Где властвует любовь - Джулия Куин - Исторические любовные романы