Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет. Для этого потребуется две победы в трех партиях.
— А ваша ставка и впрямь не имеет никакого отношения к ультиматуму миссис Пламтри? — допытывался приятель.
— Ни малейшего отношения, — ответил за брата Гейб. — Джаррет сумел вывернуться. Бабуля согласилась исключить его из ультиматума в обмен на его согласие год управлять пивоварней. После чего он снова станет королем карточных столов, но не обязан будет жениться.
— Выходит, управление пивоварней — для вас всего лишь развлечение? — спросила мисс Лейк. Она посмотрела на него с явным неодобрением.
— Не развлечение, а временное занятие, — пробурчал Джаррет, изучая свои карты. — Я должен поддерживать все в порядке до возвращения бабушки.
— Но у вас нет личной заинтересованности в том, чтобы ее компания процветала? — осведомилась мисс Лейк.
Джаррет пристально взглянул на нее и отчетливо проговорил:
— Вы ошибаетесь, дорогая. Именно потому, что я хочу добиться успеха, ваше рискованное предложение меня не прельщает.
Они начали играть, и он отбил три взятки.
— А что за рискованное предложение? — полюбопытствовал Гейб.
Мисс Лейк тут же ответила:
— У моего брата в Бертоне есть пивоварня. Мы хотели бы объединиться с вашим семейным предприятием для осуществления плана, который принесет прибыль обеим сторонам.
— Это она так думает, — вставил Джаррет.
— Так вот, оказывается, в чем суть вашей ставки… — пробормотал Мастерс. — Господи, как же это скучно! Что ж, если мисс Лейк играет на участие Джаррета в предприятии, то тогда на что играет сам Джаррет?
— На пивоварню ее брата! — фыркнул Гейб. — На что же еще?
— Не смешите меня! — воскликнула Аннабел. — Если бы я владела пивоварней, мне бы не понадобилась помощь лорда Джаррета. И уж точно я бы никогда не стала играть на нее в карты. Это было бы величайшей глупостью.
— Вы, наверное удивитесь, дорогая мисс Лейк, но некоторые мужчины играют на что угодно, — заметил Джаррет.
— Как и некоторые женщины, — со смехом проговорил Мастерс. Он не сводил с Аннабел испытующего взгляда.
— Но если не пивоварня брата, то что же еще? — удивился Гейб. — На что вы играете?
Взглянув на мисс Лейк, Джаррет заметил, что ее щеки покрылись ярким румянцем. О Господи, эта женщина была как открытая книга!
— Мисс Лейк поставила на кон свое кольцо, — поспешно проговорил Джаррет. И тут же увидел, что она кивнула ему с благодарностью.
— Оно очень ценное и стоит кучу денег, — добавила Аннабел.
— Говорите, кольцо? — Мастерс выразительно взглянул на Гейба. Оба прекрасно знали, что Джаррет отдавал предпочтение наличности и никогда не принимал в качестве расчета драгоценности.
Украдкой взглянув на брата и приятеля, Джаррет понял: эти двое догадались, какая на самом деле была ставка мисс Лейк, — оба теперь таращились на нее с нескрываемым любопытством.
Джаррет скрипнул зубами. Проклятие, зря он пошел на это! Нужно было строго отчитать эту даму и препроводить туда, где она остановилась.
Но почему же он этого не сделал? Наверное, потому, что был абсолютно уверен: она отвергнет предложение. Хотя нет! Уж если честно, то причина была совсем другая… Эта женщина ужасно его раздражала… и вместе с тем ему очень хотелось затащить ее к себе в постель. Да, очень хотелось, и он непременно это сделает.
Тут Гейб откашлялся и проговорил:
— Мисс Лейк, вы приехали в Лондон одна, не так ли?
Она тут же покачала головой:
— Конечно, не одна. Я приехала с невесткой и с моим… племянником.
«Она и в самом деле запнулась перед словом «племянник», или мне просто показалось?» — спросил себя Джаррет. Он вопросительно взглянул на мисс Лейк.
— А сколько лет вашему племяннику?
Она уставилась в свои карты.
— Какое это имеет значение?
— Очень большое, если он играет роль вашего сопровождающего, — ответил Джаррет. — Так сколько же ему? Лет пять?
Аннабел судорожно сглотнула. Отыграв одну взятку, она сказала:
— Нет, ему уже двенадцать.
— Всего лишь двенадцать?! — изумился Мастерс. — Господи, неужели вы разгуливаете по городу в сопровождении маленького мальчика? Как мог ваш брат это допустить?
— Хью болен. У него не было выбора.
Джаррет пристально взглянул на нее.
— А вы предоставили ему хоть какой-то выбор?
Аннабел бросила на стол очередную карту.
— В общем-то нет, не предоставила.
Гейб тихо присвистнул.
— Если ты не женишься на ней, Джаррет, то кому-то другому придется. Ей нужен муж, чтобы не искала на свою голову неприятности.
— Поверь мне, я уже предлагал ей это, — пробормотал Джаррет.
— Неправда! — воскликнула мисс Лейк. — Вы, кажется, сказали, что мне нужен покровитель. А муж и покровитель — это совсем не одно и то же. Похоже, вы не очень-то уважаете женщин, лорд Джаррет.
— По правде говоря, Джаррет, — с усмешкой заявил Мастерс, — мисс Лейк абсолютно права. Ты действительно не слишком высокого мнения о женщинах. — Он наклонился к Аннабел, — Смею вас заверить, миледи, что я никогда бы не стал делать даме подобные предложения.
Джаррет фыркнул, и мисс Лейк, скосив на Мастерса глаза, с улыбкой проговорила:
— Подозреваю, что вы просто надеетесь меня обольстить.
Гейб рассмеялся.
— Она тебя раскусила, Мастерс! Наверное, мисс Лейк умеет читать мысли.
Джаррет бросил на стол карту и пробурчал:
— Вряд ли умеет. Иначе она не стала бы утверждать, что знает мое мнение о женщинах. Видите ли, мисс Лейк… — Он внимательно посмотрел на нее. — Очевидно, не только я делаю предположения, основываясь лишь на одном дне знакомства, разве не так?
— Мои предположения основывались не на нашем знакомстве, сэр, а на том, что вы сказали, — парировала мисс Лейк. — Если вы считаете, что женщина нуждается в покровителе, то, следовательно, думаете, что она сама не в состоянии за себя отвечать. Это в высшей степени оскорбительно.
— Я не хотел никого оскорблять. Просто хотел сказать, что в большом городе женщина должна вести себя не так, как в деревне. А если она этого не понимает, то нуждается в том, кто будет за ней присматривать.
— Вы сказали, в деревне?! Между дрочим, я живу в Бертоне. А там проживает почти семь тысяч человек.
Все мужчины рассмеялись.
Когда же Аннабел нахмурилась, Джаррет произнес:
— Простите меня, дорогая, но в Лондоне свыше миллиона жителей.
— Да, я знаю. Но это не значит, что Бертон — деревня, не так ли?
— Да, возможно, но по сравнению с Лон…
— Сэр, во всех городах одни и те же грехи и пороки, — перебила мисс Лейк, — Разница лишь в масштабах. Впрочем, я прекрасно понимаю, что в Лондоне женщина должна быть очень осторожной. — Она бросила на Джаррета лукавый взгляд. — И я, разумеется, не собиралась проводить вечер в компании трех бессовестных распутников, имеющих наглость заявлять, что мне нужен муж, — очевидно, для того, чтобы защитить меня от им подобных.
- Опасный лорд - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Запретный поцелуй - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Только герцогу это под силу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Не соблазняй повесу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Свадебный переполох - Лора Гурк - Исторические любовные романы
- Чарующий вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шотландец говорит, что да (ЛП) - Йорк Сабрина - Исторические любовные романы
- Когда вас кто-то любит - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Сила соблазна - Майя Родейл - Исторические любовные романы
- Опасный обман - Линн Керстен - Исторические любовные романы